| Versione spagnola da www.brassensenespanol.net |
IL TEMPO CHE FU | EL TIEMPO PASADO |
| |
Nei calcoli da rompersi il capo | En las historias de boticarios |
vent'anni sono un bel po' di felicità. | Los veinte años son el colmo de la felicidad |
I miei vent'anni son crepati alla guerra | Mis veinte años murieron en la guerra |
dall'altra parte del campo di battaglia. | Al otro lado del campo de honor. |
Se ho conosciuto un tempo di merda, | Si he conocido un tiempo de perros, con seguridad |
senz'altro è quando avevo vent'anni, | Fue el de mis veinte años. |
però la piango, la loro perdita: | Sin embargo, lloro su pérdida, |
è morto, è il tempo che fu. | Ya ha muerto, y fue un tiempo feliz. |
| |
È sempre bello, il tempo che fu | Siempre es bonito, el tiempo pasado |
una volta che han tirato il calzino. | Una vez que se rompió la baraja. |
Si perdona a chiunque ci abbia offeso, | Perdonamos a todos los que nos han ofendido |
i morti son tutti brava gente. | Los muertos son todos muy buena gente. |
| |
Nella tua memoriuccia da tre soldi, | Con tu mala memoria |
servetta, ti sei rammentata | Becassine, te acuerdas |
del nostro amore in punta di labbra, | De nuestro amor de labios para fuera |
un amore che non esisteva, | Amor inexistente. |
un amore da un soldo, che non andava | Amor de cuatro perras que no llegaba |
mai oltre il capo del letto, | Más allá del borde de la cama. |
però la piangiamo, la sua perdita: | Sin embargo, lloramos su perdida, |
è morto, è diventato più bello. | Ha muerto y ha embellecido. |
| |
È sempre bello, il tempo che fu | Siempre es bonito, el tiempo pasado |
una volta che han tirato il calzino. | Una vez que se rompió la baraja. |
Si perdona a chiunque ci abbia offeso, | Perdonamos a todos los que nos han ofendido |
i morti son tutti brava gente. | Los muertos son todos muy buena gente. |
| |
Ho messo su il vestito più a lutto | Me he puesto el luto más riguroso |
e la mia maschera funeraria | Y mi máscara de los entierros |
per accompagnare nel regno delle ombre | Para conducir al reino de las sombras |
un sacco di vecchie ossa. | Un paquete de huesos viejos. |
Mai la terra ha prodotto, certo, | La tierra no ha producido jamás, con seguridad |
una canaglia più consumata, | Canalla más consumado, |
però la piangiamo, la sua perdita: | Sin embargo, lloramos su perdida |
è morta e bell'e imbalsamata. | Ella ha muerto, y está embalsamado. |
| |
È sempre bello, il tempo che fu | Siempre es bonito, el tiempo pasado |
una volta che han tirato il calzino. | Una vez que se rompió la baraja. |
Si perdona a chiunque ci abbia offeso, | Perdonamos a todos los que nos han ofendido |
i morti son tutti brava gente. | Los muertos son todos muy buena gente. |