Luoghi comuni (Una cantata irrisolta)
Riccardo VenturiVersion française – LIEUX COMMUNS – Marco Valdo M.I. – 2010 | |
LUOGHI COMUNI (UNA CANTATA IRRISOLTA) | LIEUX COMMUNS |
1. Il Poeta Solitario | 1. Le Poète solitaire |
Ogni mattina all'alba questa luce di viole Suscitando profumi nei giardinetti immobili Si riversa dai tetti sulle prime automobili E accende i vetri rotti sparsi fra le aiole; Sugli alberi gli uccelli che dormivano tranquilli Si svegliano e si salutano con delicati strilli... È il momento migliore del mondo materiale Che rinasce lavato dalla notte spirituale Dai rami polverosi scende qualche soffio di vento E il poeta solitario, fisicamente contento Passeggia per le strade, come Adamo il primo giorno Guardando attorno al suo nuovo soggiorno E inserendolo nel suo ragionamento, Mentre ascolta le voci più o meno profonde Con cui il mondo a se stesso risponde. | Chaque matin à l'aube cette lumière de violettes Réveillant les parfums des jardinets immobiles Se renverse des toits sur les premières automobiles Et allume les vitres brisées répandues sur les parterres; C'est le meilleur moment du monde matériel Qui renaît lavé de la nuit spirituelle Des branches poudreuses descend un souffle de vent Et le poète solitaire, physiquement content Se promène par les rues, comme Adam le premier jour, Faisant le tour de son nouveau séjour L'insère dans son nouveau jugement Tout en écoutant les voix plus ou moins profondes Avec lesquelles le monde se répond à soi-même. |
2. Ali Turchine | 2. Ailes marines |
A chi giova il piacere dei sensi? All'intelletto, Che d'altronde sopporta dolori e infermità Indipendentemente dalla sua capacità Di godimento proprio; perché non è perfetto E sfoggia carne e peli come gli altri animali, Senza mai liberarsi dagli ingombri carnali, Senza essere del tutto lieto e neppure del tutto abbietto; Lui che sognò di volare sul mare senza confine Con dietro le spalle un paio d'ali turchine... | À qui sourit le plaisir des sens ? À l'intellect, Qui par ailleurs supporte douceurs et infirmités Indépendamment de sa capacité de jouissance propre; car il n'est pas parfait Et fait de chair et de poils comme les autres animaux, Sans jamais se libérer des contingences charnelles, Sans être vraiment agréable ni vraiment abject; Lui qui rêve de voler sur la mer sans frontières Avec au dos deux ailes marines... |
3. Anima e Corpo | 3. Âme et corps |
Forse l'anima è divina, ma non è indispensabile Quanto il corpo in cui dimora e che è la sua cagione; Dalla prima infanzia in poi questo corpo è la prigione Dell'anima che fermenta come una massa malleabile Per finalmente impietrirsi nelle forme più strane, Dall'uccello melodico fino alle peggiori iguane; Ma sempre scomodissima perché non riesce a uscire Da un corpo inadeguato e sempre meno forte, Il che provoca disordini difficili da guarire, Le complicate nevrosi che accelerano la morte. | L'âme est peut-être divine, mais elle n'est pas indispensable Autant que le corps qui est sa demeure et sa prison ; Depuis la prime enfance, ce corps est la prison De l'âme qui fermente comme une masse malléable Pour finalement se pétrifier dans les formes les plus étranges. De l'oiseau mélodieux aux pires iguanes ; Mais toujours mal à l'aise car elle n'arrive pas à sortir D'une corps inadéquat et toujours moins fort, Ce qui provoque des désordres difficiles à guérir, Les névroses complexes qui accélèrent la mort. |
4. Quel che Non Sarà | 4. Ce qu'il ne sera pas |
Nella sua culla maleodorante il bambino allunga la mano Per prendere qualche oggetto di solito troppo lontano Che la sua mente nebbiosa considera interessante; Ed è tutte le persone possibili in quell'istante. Poi, col tempo, andrà escludendo molte personalità, Rifiutando o trascurando migliaia di possibilità: Non sarà prete né artista, né meccanico d'officina, Non sarà un esploratore né emigrerà in Palestina, Nemmeno sarà la copia di una persona esistita, Come ogni essere del mondo dovrà vivere la sua vita. | Dans on berceau malodorant, le bébé allonge la main Pour prendre un objet comme d'habitude trop éloigné Que son cerveau embrouillé considère intéressant; Et à cet instant, il est toutes les personnes possibles. Puis, avec le temps, s'excluront de nombreuses personnalités : Refusant ou ignorant des milliers de possibilités : Il ne sera pas prêtre ni artiste, ni mécanicien Il ne sera pas explorateur et il n'émigrera pas en Palestine, Il ne sera même pas la copie d'une personne existante, Comme tout être au monde, il devra vivre sa propre vie. |
5. Darwinismi e Sofismi | 5. Darwinismes et sophismes |
L'uomo che ha trasformato il lupo in cagnolino, Che fabbrica lune false e aerei a reazione, Sarà davvero risultato di una lenta evoluzione? La distanza che c'è fra lui e il penultimo gradino È assai più grande di quella fra quest'ultimo e i precedenti, Oltre al fatto che la sua scala svolta in altra direzione. Ad ogni modo, all'origine di questi ragionamenti Sussistono due sofismi che ne invalidano la conclusione: L'uno, l'errore scientifico d'ordinare gli oggetti Per poi tirare le somme dall'ordine a cui son soggetti, E l'altro, l'errore storico d'introdurre immutato Il punto di vista contemporaneo nel più remoto passato Trascurando l'influenza di qualche circostanza Che forse in altre epoche ebbe speciale importanza. | L'homme qui a transformé le loup en petit chien Qui fabrique de fausses lunes et des avions à réaction, Serait-il vraiment le résultat d'une lente évolution ? La distance qui le sépare de l'avant dernier degré Est tellement plus grande que celle qui sépare ce dernier des précédents. Outre le fait que sa marche part dans une autre direction, De toute manière, à l'origine de ces raisonnements Subsistent deux sophismes qui en invalident la conclusion : L'une, l'erreur de ranger les objets Et de tirer ensuite la somme de l'ordre auxquels ils sont soumis; et l'autre, l'erreur historique d'introduire inchangé Le point de vue contemporain dans le plus lointain passé Ignorant l'influence de circonstances Qui peut-être à une autre époque eurent une importance. |
6. Sensi | 6. Les Sens |
Nonostante i trionfi della scienza applicata Gli strumenti migliori per osservare l'universo Sono ancora la penetrante lampada del verso, La musica, la voce di una gola privilegiata, Oppure nella penombra delle candele sparse Il pulpito cosmatesco di diorite incrostata; Qualsiasi luce indicante dove un pensiero arse, Semplici torce o splendidi lampadari, Monasteri carpatici tra i boschi secolari, Rune d'Islanda con princìpi bruschi, Falli d'ambra nella foresta, sarcofaghi etruschi. Alla luce di questi lumi l'uomo si muove più sicuro, Vede i tramonti, vede le rive del mare, E pronuncia parole il cui senso oscuro Gli si comincia alfine a rivelare. | Nonobstant les triomphes de la science appliquée Les instruments les meilleurs pour observer l'univers Sont encore la lampe pénétrante du vers, La musique, la voix d'une gorge privilégiée, Ou bien dans la pénombre des chandelles éparpillées La chaire cosmatesque de diorite encroûtée; N'importe quelle lumière indiquant où une pensée brûle, Simples torches ou splendides lampadaires, Runes d'Islande à la naissance rugueuse, Phallus d'ambre dans la forêt, sarcophages étrusques, À la lumière de ces lueurs, l'homme se meut plus sûr, Il voit les crépuscules, il voit les rives de la mer, Et il prononce des mot dont le sens obscur Commence enfin à se révéler. |
7. Lumi | 7. Lumières |
Per l'uomo arrivato a una certa età L'uso di questi lumi diventa necessità. Da giovani non ci avevano detto di prepararci a questo, Che d'altronde non era previsto da nessuna teoria: Non una sfilata trionfale, nemmeno un convito modesto, Bensì un funerale di quarta categoria Davanti a qualche fondale dipinto da dilettanti Fra i praticabili tremolanti. Dobbiamo pertanto cercare una scenografia migliore E nel buio del caos lasciarci illuminare Dall'anello di bronzo col suo profilo di signore, Dalla tomba con scene di picnic o di amore, O l'auriga che fustiga i cavalli del mare Fra vegliardi che suonano il flauto nostalgicamente; Qualunque cosa sottratta dal lume della mente Al tempo rotatorio, allo spazio fluente. | Pour l'homme arrivé à un certain âge L'usage de ces lumières devient nécessité Jeune, on ne lui avait pas dit de se préparer à cela, Qui d'autre part n'était prévu par aucune théorie : Ce n'est pas un défilé triomphale, ni même un modeste banquet, Mais bien des funérailles de quatrième catégorie Devant un décor peint par des dilettantes Entre des praticables tremblants. IL faut dès lors chercher une meilleure scénographie Et dans l'ombre du chaos nous illuminer De l'anneau de bronze avec son profil de seigneur, De la tombe avec des scènes de picnic ou d'amour, Ou l'aurige qui fouette les chevaux de la mer, Au milieu des vieillards qui jouent nostalgiques de la flûte; Toute chose tirée de la lumière de l'esprit Au temps giratoire, à l'espace coulant. |
8. Determinazione | 8. Detérmination |
L'idea che ci facciamo dello spazio non differisce Dall'idea che se ne fa la maggioranza della gente, Ma è puramente mentale e con la mente sparisce Per esempio sotto l'azione delle eccitazioni violente. L'uomo sa muoversi da solo, orientarsi topograficamente E trovarsi coi suoi simili in luoghi determinati, Adoperando la ragione e i sensi combinati; Così traccia labirinti sulla faccia della terra E sovrappone i suoi passi a quelli dei suoi antenati Che come lui cercavano femmine, cibo, e talvolta guerra. | L'idée que nous nous faisons de l'espace ne diffère pas De l'idée que s'en font la majorité des gens, Elle est purement mentale , et elle disparaît avec l'esprit Par exemple sous l'action d'excitations violentes L'homme sait se déplacer, s'orienter topographiquement Et se retrouver avec ses semblables en des lieux déterminés, En combinant sa raison et ses sens ; Il trace ainsi des labyrinthes sur la face de la terre Et superpose ses pas à ceux de ses ancêtres Qui comme lui cherchaient des femmes, à manger et parfois la guerre. |
9. Il Tempo | 9. Le Temps |
La nostra idea del tempo è ineffabile E quella che ci vien proposta è quasi sempre puerile, Sia il tempo statico che quello misurabile, Quello che scorre all'inverso o il semplice tempo civile; Nessuna di queste ipotesi riesce abbastanza universale, Se si pensa, per esempio, ad un morto o a un animale; Poiché la soluzione del problema la si trova in fondo a noi stessi, Non è facile scendere a questi recessi In cui il tempo della materia e il tempo della coscienza Non conservano la stessa corrispondenza; Infatti non conservano alcuna relazione Accessibile alla comprensione. | Notre idée du temps est ineffable Et celle qui nous est proposée est quasi tout le temps puérile, Aussi bien le temps statique que le mesurable, Celui qui court à l'envers ou le simple temps civil; Aucune de ces hypothèses n'est suffisamment universelle, Si on pense, par exemple, à un mort oui à un animal; Car la solution du problème, on la trouve au fond de nous-mêmes, Il n'est pas facile de descendre dans ces recoins Où le temps de la matière et le temps de la conscience Ne gardent pas la même consistance; En fait, ils ne conservent aucune relation Accessible à la compréhension. |
10. Envoi | 10. Envoi |
Trenta secoli dopo il viaggio di Odisseo I turisti percorrono le grotte del Circeo Senza trovarvi traccia della fattucchiera isterica Né un relitto assegnabile all'età preomerica. E non serve spiegare che l'isola non è tale Bensì un monte isolato sulla costa laziale, E che, tutto sommato, cercare l'orma della fata È un modo come un altro di passare la giornata, Perché il tempo, come un ghiacciaio, trascina senza pietà I luoghi, e li trasferisce in altre località. | Trente siècles après le voyage d'Ulysse Les touristes parcourent les grottes de Circé Sans trouver trace de l'enchanteresse hystérique Ni une épave attribuable à l'âge préhomérique Et il ne sert à rien d'expliquer que l'île n'est plus la même Mais bien une montagne sur la côte du Latium, Et que, tout compte fait, chercher la marque de la fée Est une manière comme une autre de passer le temps, Car le temps, comme un glacier, entraîne sans pitié Les lieux et les transfère dans une autre localité. |