Language   

Ο λόγος ο στερνός

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
L'ULTIMA PAROLATHE LAST WORD
  
La brina mi penetra negli occhi,The hoarfrost bores holes in my eyes
saranno forse le quattro del mattino.it's about four in the morning
Alba inchiodata dagli assassini,the killers nail the dawn.
ma chi parla di piangere?But who speaks of tears?
  
L'ultima parola sarà un uccello morto, a terra,The last word will be a bird dead on the soil
sarà la nostra voce come un treno già partito.Our voice will be a train which has departed
Le ore che risvegliano feriti senza occhi,The hours of the wounds' awakening eyeless
e le armi sono ancor più cieche nelle trincee.and the guns are even more blind in the trenches.
  
Devi saperlo, devi saperlo, devi.You ought to know
“Per me si va nella città dolente”."I will lament in the grief-stricken land."


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org