Ο λόγος ο στερνός

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions

OriginalTraduzione inglese da
Τ΄αγιάζι μου τρυπάει τα μάτιαThe hoarfrost bores holes in my eyes
θά 'ναι δε θά 'ναι τέσσερις το πρωίit's about four in the morning
καρφώνουν οι φονιάδες την αυγή.the killers nail the dawn.
Μα ποιος μιλάει για δάκρυα;But who speaks of tears?
Ο Λόγος ο στερνός θά 'ναι πουλί νεκρό στο χώμαThe last word will be a bird dead on the soil
θά 'ναι η φωνή μας τρένο που έχει φύγειOur voice will be a train which has departed
τις ώρες που ξυπνούν οι τραυματίες δίχως μάτιαThe hours of the wounds' awakening eyeless
κι είναι τα όπλα πιο τυφλά στα χαρακώματα.and the guns are even more blind in the trenches.
Να ξέρεις. Να ξέρεις. Να ξέρεις.You ought to know
«Εγώ οδηγώ μεσ' στη θλιμμένη χώρα»."I will lament in the grief-stricken land."

Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by