Language   

Když mě brali za vojáka

Jaromír Nohavica
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
KDYŽ MĚ BRALI ZA VOJÁKAQUANDO MI HANNO PRESO SOLDATO
  
Když mě brali za vojáka, stříhali mě dohola,Quando mi hanno preso soldato, mi hanno rapato a zero
vypadal jsem jako blbec,e sembravo proprio un idiota
jak i všichni dokola, -la, -la, -la,come tutti quelli intorno, orno, orno, orno,
jak i všichni dokola.come tutti quelli intorno.
  
Zavřeli mě do kasáren, začali mě učiti,Mi hanno chiuso in caserma, hanno cominciato a insegnarmi
jak mám správný voják býticome diventare un soldato come si deve
a svou zemi chrániti, -ti, -ti, -ti,e difendere il mio paese, ese, ese, ese,
a svou zemi chrániti.e difendere il mio paese.
  
Na pokoji po večerce ke zdi jsem se přitulil,Rannicchiandomi al muro all’ora di spegnimento delle luci
vzpomněl jsem si na svou milou,nella mia stanza, ho ricordato la mia ragazza
krásně jsem si zabulil, -lil, -lil, -lil,e mi sono sentito bene, bene, bene,
krásně jsem si zabulil.mi sono sentito bene.
  
Když přijela po půl roce, měl jsem zrovna zápal plic,Quando è venuta a trovarmi verso metà dell’anno,
po chodbě furt někdo chodil,m’ero preso la polmonite, e qualcuno mi visitava in corsia ;
tak nebylo z toho nic, nic, nic, nic,e così non ne è stato di nulla, nulla, nulla,
tak nebylo z toho nic.e così non ne è stato di nulla.
  
Neplačte, vy oči moje, ona za to nemohla,Non piangete, voi occhi miei, lei non ci poteva far niente
protože mladá holka lásku potřebuje,perché una ragazza ha bisogno d’amore
tak si k lásce pomohla, -hla, -hla, -hla,e così si è aiutata per l’amore, ore, ore, ore,
tak si k lásce pomohla.e così si è aiutata per l’amore.
  
Major nosí velkou hvězdu, před branou ho potkala,Il maggiore porta una gran stella, l’ha incontrata sulla porta,
řek' jí, že má zrovna volnej kvartýr,e le ha detto di avere proprio un appartamentino libero,
tak se sbalit nechala, -la, -la, -la,e così lei ha fatto i bagagli e se n’è andata, ata, ata, ata,
tak se sbalit nechala.ha fatto i bagagli e se n’è andata con lui.
  
Co je komu do vojáčka, když ho holka zradila,E che ne è di un soldatino, quando la sua ragazza lo ha tradito ?
nashledanou, pane Fráňo Šrámku,Arrivederci, signor Fráňa Šrámek,
písnička už skončila, -la, -la, -la,la canzoncina è già finita, ita, ita, ita,
jakpak se vám líbila, -la, -la, -la?e, allora, vi è piaciuta, uta, uta, uta ?
No nic moc extra nebyla.Ma non è stata certo un gran ché.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org