Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
FIGHTING FOR STRANGERS | COMBATTERE PER GLI STRANIERI |
| |
What makes you go abroad fighting for strangers? | Ma perché te ne vai all’estero a combattere per gli stranieri |
When you could be safe at home free from all dangers. | quando potresti startene al sicuro a casa, senza nessun pericolo ? |
| |
A recruiting sergeant came our way | Un ufficiale di reclutamento ci venne incontro |
To an inn nearby at the close of day, | a una locanda qua vicino, verso la fine del giorno. |
He said, “Young Johnny you're a fine young man. | Disse : « Johnny, ragazzo mio, sei proprio un bel giovanotto, |
Would you like to march along behind a military band, | ti piacerebbe marciare al passo di una banda militare |
With a scarlet coat, a big cocked hat, | con una bella giacca rossa, un bel cappello piumato |
And a musket at your shoulder?” | e un moschetto in spalla ? » |
A shilling he took and he kissed the book; | Poi prese uno scellino e baciò la Bibbia ; |
Oh poor Johnny what'll happen to you. | Oh, povero Johnny, che ne sarà di te ? |
| |
A recruiting sergeant marched away | Un ufficiale di reclutamento partì a passo di marcia |
From the inn nearby at the break of day. | dalla locanda qua vicino sul far del giorno. |
Johnny went too with half a ring; | Johnny era con lui, con la sua metà dell’anello [*] ; |
He was off to be a soldier, he'd be fighting for the King | andava a farsi soldato, avrebbe combattuto per il Re |
In a far off war, in a far off land, | in una guerra lontana, in una terra lontana, |
To face a foreign soldier. | a fronteggiare un soldato straniero. |
But how will you fare when there's lead in the air; | Ma come t’andrà quando il piombo volerà per l’aria ? |
Oh poor Johnny what'll happen to you? | Oh, povero Johnny, che ne sarà di te ? |
| |
What makes you go abroad fighting for strangers? | Ma perché te ne vai all’estero a combattere per gli stranieri |
When you could be safe at home free from all dangers. | quando potresti startene al sicuro a casa, senza nessun pericolo ? |
| |
Oh the sun shone high on a barren land | Il sole brillava alto su una terra secca e riarsa, |
As a thin red line took a military stand. | mentre una sottile linea rossa si disponeva in formazione militare. |
There was sling shot, chain shot, grape shot too, | Colpi fiondanti, colpi a catena e anche colpi a grappolo, |
Swords and bayonets thrusting through. | sciabole e baionette a trapassare ogni cosa. |
Poor Johnny fell but the day was won | Il povero Johnny cadde, ma la battaglia fu vinta |
And the King is grateful to you; | ed il Re te ne è grato ; |
But your soldiering's done and we're sending you home; | ma hai finito di fare il soldato e ti rimandiamo a casa ; |
Oh poor Johnny what have they done to you. | Oh, povero Johnny, che cosa ti hanno fatto ? |
| |
Oh they said he was a hero and not to grieve | Dissero che era un eroe, e di non affliggersi |
Over two wooden pegs and empty sleeves. | per due gambe di legno e per le maniche vuote. |
They carried him home and they set him down | Lo riportarono a casa e lo posarono giù |
With a military pension and a medal from the crown. | con una pensione militare e una medaglia della Corona. |
You haven't an arm, you haven't a leg, | Non hai più braccia, non hai più gambe |
The enemy nearly slew you. | e il nemico quasi ti ha ammazzato. |
You'll have to go out on the streets to beg; | Dovrai andare per le strade a mendicare ; |
Oh poor Johnny what have they done to you. | Oh, povero Johnny, che cosa ti hanno fatto ? |
| |
What makes you go abroad fighting for strangers? | Ma perché te ne vai all’estero a combattere per gli stranieri |
When you could be safe at home free from all dangers. | quando potresti startene al sicuro a casa, senza nessun pericolo ? |
| |
| |
[*] Un diffuso pegno d'amore dei tempi passati: si portava al dito (o con sé) metà dell'anello di fidanzamento, mentre l'altro o l'altra portava la restante metà. In pratica la cosa significa: si stava per sposare.