1916
MotörheadVersione francese di crimson antics da Lyrics Translate | |
1916 | 1916 |
Avevo 16 anni quando andai alla guerra, A combattere per una terra adatta agli eroi, Con Dio dalla mia parte e un fucile in mano, Cercando di arrivare fino all’ultimo giorno E ho marciato e combattuto e sanguinato E sono morto e non sono più cresciuto Ma ho saputo allora Che un anno al fronte Era una vita lunga quanto basta per un soldato. | J'avais 16 ans lorsque je suis parti en guerre, Pour me battre pour un pays fait pour les héros J'ai Dieu de mon côté et une arme à la main, Je poursuis mes jours, jusqu'à atteindre zéro Et j'ai marché et j'ai combattu et j'ai saigné, Et je suis mort, et je n'ai jamais vieilli Mais à ce moment-là, je savais qu'une année dans les rangs Était une vie assez longue pour un soldat |
Eravamo tutti volontari, E ci siamo arruolati coi nostri nomi, E abbiamo aumentato di due anni la nostra età, Ansiosi di vivere e in vantaggio nel gioco, Pronti per le pagine di storia. | Nous nous sommes tous portés volontaires, Et nous avons inscrit nos noms Et nous nous sommes donnés deux ans de plus, Avec une telle envie de vivre, nous anticipions tout Prêts pour les pages de l'histoire, |
E abbiamo lottato e abbiamo combattuto E siamo andati a donne finché ci siamo riusciti, In diecimila fianco a fianco, Assetati di crucchi, Eravamo cibo per i fucili ed è questo quel che sei quando sei un soldato. | Et nous nous battus et nous avons combattu, Et nous avons couru les filles jusqu'à nous tenir là, Dix mille d'entre nous, épaule contre épaule Avec notre soif pour les Huns, Nous étions de la chair à canon, et c'est Ce que tu es lorsque tu es un soldat |
Ho sentito l’amico gridare, E lui è caduto in ginocchio, sputando sangue Mentre strillava il nome di sua madre E io sono crollato al suo fianco, E questo è il modo in cui siamo morti, Stretti come bimbi l’uno all’altro. | J'ai entendu hurler mon ami Alors qu'il tombait à genoux, toussant du sang, Et qu'il appelait en criant sa mère Et je suis tombé à ses côtés, Et c'est ainsi que nous sommes morts, Nous raccrochant l'un à l'autre tels des enfants |
E mi sono steso nel fango Nelle budella e nel sangue, Ho pianto mentre il suo corpo diventava freddo, Ho supplicato l’aiuto di mia madre Ma lei non è venuta, Sebbene non fosse colpa mia E io non fossi colpevole, Il giorno non è arrivato neanche a metà E diecimila ne ammazzarono e ora Non c’è nessuno che ricordi i nostri nomi | Et j'étais allongé dans la boue, Et les entrailles et le sang Et j'ai pleuré alors que son corps devenait froid Et j'ai appelé en criant ma mère, Et elle n'est jamais venue, Bien que ce n'était pas ma faute Et que je n'étais pas à blâmer Midi n'a pas encore sonné, Et déjà dix mille ont été massacrés, et maintenant Il n'y a plus personne pour se souvenir de nos noms, |
Questa è la vita per un soldato | Et c'est tout simplement comme ça, pour un soldat |