Language   

さらば [Saraba]

ガゼット / The GazettE
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione ungherese da J-Rock Magyarul
さらば [SARABA]


平和そのもののこの街は今日青空日本晴れです。
黒い飛行機雲、止まぬ空襲の音。
日本の平和もこれで終わりですか?
ラジオやテレビは他国の犠牲晒す
次は我が身と語らぬジャーナリスト
他人面した、偽善者は決まって
「戦争は仕方が無い」と言う。
反戦の声はいつまで経っても届かない 教えて、何故同じ人間同士が争うの?

平和が何時も人を甘やかすから現代の日本は狂ってしまった
政治や警察や学校や家庭は今じゃお互い傷付け合ってる
ふざけるな、やめてくれ このまま腐って逝くのか日本よ

昔、人々は国のために悔いなく死んだ 今を生きる人よいつか思い出して。

さらば國の為散って逝った人達よ さらば日本を愛していた人達よ
きっとこのまま誰も日本を変えれぬ 日の丸は何時かが沈んでしまうだろう
だから僕らは歌うよ。

「An Anti War Song」I will sing all together.
この世界が笑顔で溢れる日まで
「An Anti War Song」Sound this world.
もう誰も傷付け合わないように
「An Anti War Song」I will sing all together.
身を犠牲にして教えてくれた人達よ
「An Anti War Song」Sound this world.
世界が幸せと笑顔で溢れる日まで

さらば。この國を日本を守る為に命を落とした人達よ。
同じ日本で生まれた事を誇りに思う。
貴方達が見をもって教えてくれた、
戦争の無意味さ、悲しみ、痛み、そして死。
一生忘れはしません。
ありがとう。さらば、風になった人々よ。
日の丸は守ります。
さらば、、、
ISTEN VELETEK

A város mai békessége teljes összhangban van az időjárással.
Japán nyugalma a repülők fekete kondenzcsíkjai és a riasztók végtelen sípolása mögött van?
A rádió és a TV mind mutatják az idegen országok áldozatait.
A következő én magam vagyok és egy utazó, aki meg sem szólal.
Egy képmutató, aki egy más személlyé változott,
Az elszánt háborúkon már nem lehet segíteni, nem lehet megváltoztatni.

Nem számít, milyen messze szállnak el a háborúellenes hangok, mert nem érik el őt.
Mondd, miért küzdenek egymással az emberek, holott mind ugyanolyanok?

A béke mindig elront valamit az emberekben, így a mai, modern Japán megőrült.
A kormány, a rendőrség, az iskolák és családok mind bántják egymást.
Fejezd be a hülyéskedést, kérlek, állítsd meg, ha ez így megy tovább, Japán elpusztul!

Egyszer régen az emberek meghaltak az országért anélkül, hogy bármiféle tiszteletet nyertek volna ezzel.
Ti, kik most éltek, emlékezzetek arra néhanapján!

Isten veletek! Azokkal, akik elestek országunkért.
Isten veletek! Azokkal, akik szerették Japánt.
Ha ez így megy tovább, biztos, hogy senki nem fogja megváltoztatni hazánakt.
A Nap korongja egy nap eltűnik majd, ezért fogok énekelni.

Egy háborúellenes dalt akarok együtt énekelni mindenkivel
Addig a napig, míg ezt a világot el nem árasztja a mosoly.
Egy háborúellenes dal hangzik a Földön,
Így senki sem bánthat senkit, soha többé.
Egy háborúellenes dalt akarok együtt énekelni mindenkivel
Azoknak, akik feláldozták testüket is.
Egy háborúellenes dal hangzik a Földön,
Addig a napig, míg ezt a világot el nem árasztja a boldogság és a mosoly.

Isten veletek!
Azokkal, kik eldobták életüket a hon és Japán érdekében.
Büszkeségnek tartok minden élveszületést ugyanabban a Japánban.
A testetekkel tanítottátok meg nekem a háború értelmetlenségét, szomorúságát, fájdalmát és halálát.
Nem fogom elfelejteni, egész életemben emlékezni fogok rá.
Köszönöm.

Isten veletek!
Azokkal, kik ma a széllel járnak.
Megvédem majd a Napot.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org