Language   

Isabella di Morra

Alessio Lega
Back to the song page with all the versions


Version française – ISABELLE DE MORRA – Marco Valdo M.I. – 20...
ISABEL OF MORRAISABELLE DE MORRA
  
High in the castle, Isabel lies, woe to my soul,Sur la tour, il y a Isabelle, mon aimée
Looking at the sea, wearing her eyes out,Elle brûle ses yeux et regarde la marée
Put into prison by her brothers, woe to my soul,Emprisonnée par ses frères, mon aimée
Who will then come and set her free?Par qui sera-t-elle libérée ?
  
From a high rock whence I can see the sea,D'un mont d'où l'on voit la mer
So often stand I, your daughter Isabella,Je scrute souvent, moi, ta fille Isabelle
Looking if some vessel appears on the mainSi un bois calfaté paraît sur cette mer
And brings me news of you, my father.Qui, mon père, me donnerait de tes nouvelles?
  
Playing mora with her cards, woe to my soul,Elle joue son destin à la morra, mon aimée
A fist, a stone and a carriageCaillou, papier, ciseau
Your brother's standing on the threshold, woe to my soul,Et ton frère sur le seuil, ma belle aimée
It's him the scissors slitting your throat.C'est lui l'égorgeur au couteau.
  
But my uncertain and merciless fateMais mon étoile incertaine et sans pitié
Prevents me from getting any comfort,Ne veut qu'aucun répit ne puisse entrer
No pity upon me, and in my sad heartDans mon cœur triste, où déjà, il n'y a aucune pitié,
The warm hope is turned into tears.Qu'en pleurs l'espérance chaude ne fasse muer
  
High on the castle blows the wind, woe to my soul,Par-dessus la tour, vole le vent, mon aimée
The sea waves break in my throat,La mer se déchire dans la bouche
My life is waiting all alone, woe to my soul,La vie attend seule, seule, ma bien aimée
That the snare finally closes on me.Que le piège se bouche.
  
I cannot see no sail nor row at seaJe ne vois ni rame ni voile sur la mer,
And so deserted is this sorrowful shore,Ce rivage de malheur est désert
Ploughing through the waves or the windQue tu sillonnes le vent ou la mer,
I cannot see no sail nor row at sea.Moi,je ne vois ni rame ni voile sur la mer.
Then I complain against my fateContre le destin, je me répands en querelle
And hate so darkly this loathsome placeEt je prends en haine le site malaimé
Being the sole cause of my sorrow,Comme seule raison de mon tourment,
Then I complain against my fate.Contre le destin, je me répands en querelle.
  
High in the castle, Isabel lies, woe to my soul,Sur la tour, il y a Isabelle, mon aimée
She closed her eyes, can see the sea.Elle a clos ses yeux et elle voit la mer
Put into prison on a star, woe to my soul,Emprisonnée sur une étoile, ma belle aimée
Who will then come and set her free?Par qui sera-t-elle libérée ?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org