Originale | Versione italiana di Luca Fabbri |
FOR AMERICA | PER L'AMERICA |
| |
As if I really didn't understand | Come se davvero non avessi capito |
That I was just another part of their plan | Che ero solo un'altra parte del loro piano |
I went off looking for the promise | Sono andato in cerca della promessa |
Believing in the Motherland | Credendo nella Patria |
And from the comfort of a dreamer's bed | E dalla comodità del letto di un sognatore |
And the safety of my own head | Con la mia testa al sicuro |
I went on speaking of the future | Ho continuato a parlare del futuro |
While other people fought and bled | Mentre altre persone combattevano e sanguinavano |
The kid I was when I first left home | Il ragazzo che ero quando me ne sono andato da casa per la prima volta |
Was looking for his freedom and a life of his own | Era alla ricerca della sua libertà e della propria vita |
But the freedom that he found wasn't quite as sweet | Ma la libertà che ha trovato non si è rivelata così dolce |
When the truth was known | Quando la verità è venuta a galla |
I have prayed for America | Ho pregato per l'America |
I was made for America | Sono stato fatto per l'America |
It's in my blood and in my bones | E 'nel mio sangue e nelle ossa |
By the dawn's early light | Con le prime luci dell'alba |
By all I know is right | Con tutto quello che so essere giusto |
We're going to reap what we have sown | Stiamo andando a raccogliere quello che abbiamo seminato |
| |
As if freedom was a question of might | Come se la libertà fosse una questione di potenza |
As if loyalty was black and white | Come se la lealtà fosse bianca e nera |
You hear people say it all the time- | Si sente continuamente la gente dire- |
"My country wrong or right" | "E' il mio paese, giusto o sbagliato" |
I want to know what that's got to do | Voglio sapere che cosa che ha a che fare questo |
With what it takes to find out what's true | Con ciò che serve per scoprire la verità |
With everyone from the President on down | Quando tutti, dal presidente in giù |
Trying to keep it from you | Cercando di nascondertela |
| |
The thing I wonder about the Dads and Moms | La cosa che mi chiedo circa i papà e mamme |
Who send their sons to the Vietnams | Che hanno mandato i loro figli in Vietnam |
Will they really think their way of life | E' se pensano davvero che il loro stile di vita |
Has been protected as the next war comes? | Sarà stato protetto quando arriverà la prossima guerra? |
I have prayed for America | Ho pregato per l'America |
I was made for America | Sono stato fatto per l'America |
Her shining dream plays in my mind | Il suo rilucente sogno mi scorre nella mente |
By the rockets red glare | Accanto al rosso abbagliante dei razzi |
A generation's blank stare | Sta lo sguardo perso nel vuoto di una generazione |
We better wake her up this time | Faremmo meglio a svegliarla questa volta |
| |
The kid I was when I first left home | Il ragazzo che ero quando me ne sono andato da casa per la prima volta |
Was looking for his freedom and a life of his own | Era alla ricerca della sua libertà e della propria vita |
But the freedom that he found wasn't quite a sweet | Ma la libertà che ha trovato non si è rivelata così dolce |
When the truth was known | Quando la verità è venuta a galla |
I have prayed for America | Ho pregato per l'America |
I was made for America | Sono stato fatto per l'America |
I can't let go till she comes around | Io non posso lasciar perdere finché mi sta intorno |
Until the land of the free | Finché la terra dei liberi |
Is awake and can see | Non sarà sveglia e potrà vedere |
And until her conscience has been found | E fino a quando non troverà la sua coscienza |