Langue   

The Auld Triangle

Brendan Behan / Breandán Ó Beacháin
Page de la chanson avec toutes les versions


Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation ...
Il vecchio Triangolo

Un gran senso di fame [1]
Mi prendeva,
I topi squittivano
Nella mia cella

E il vecchio [2] triangolo [3]
Scampanellava [4]
Lungo tutte le sponde
Del Royal Canal [5]

Di prima mattina,
Il secondino [6] gridava:
“Alzati tu, ubriacone [7],
E pulisci la tua cella”

Una bella sera di primavera
Il detenuto stava sognando
I gabbiani volare
Alto oltre il muro

I detenuti [8] dormivano
E Gussey il gobbo [9] sbirciava
Mentre là stavo, piangendo
Per la mia ragazza Sall [10]

Sopra, nella prigione femminile,
Ci sono 75 donne,
E tra di loro
Vorrei stare

Ma solo il vecchio triangolo
Poteva scampanellare,
Lungo tutte le sponde
Del Royal Canal.
Stary trójkąt

Uczucie głodu
ogarnęło mnie podstępnie,
a myszy piszczały
w mej więziennej celi [1].
A ten stary trójkąt [2] wydzwaniał bim-bom,
aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

Na dzień dobry
strażnik się wydarł:
„Ty, wyłaź z wyra i ogarnij celę!”.
A ten stary trójkąt wydzwaniał bim-bom,
aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

Ten kutas nas podglądał,
a nowy więzień spał,
płacząc przez sen
za swą dziewczyną, Sal.
A ten stary trójkąt wydzwaniał bim-bom,
aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

W piękny wiosenny wieczór
nowy więzień leżał, marząc,
a mewy kołowały
wysoko ponad murem.
A ten stary trójkąt wydzwaniał bim-bom,
aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

Wiatr powiewał,
a dzień umierał,
gdy nowy więzień leżał, płacząc,
w swej więziennej celi.
A ten stary trójkąt wydzwaniał cholerne bim-bom,
aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

W kobiecym więzieniu
jest siedemdziesiąt kobiet
i szkoda, że to nie z nimi
mogę przebywać.
A wtedy ten stary trójkąt mógłby dzwonić bim-bom,
aż by się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

[1] Accostare il senso di fame con lo squittio dei topi la dice lunga sul tipo di cibo fornito in carcere.

[2] Auld, ould ovvero old a Dublino si pronuncia aul, come owl, ovvero ow-will, o ow-well. Non necessariamente si usa per identificare qualcosa di vecchio, quanto piuttosto come un intercalare affettuoso.

[3] Il triangolo suonava per la sveglia e richiamare i detenuti ai pasti.

[4] Jingle-jangle è un’espressione colloquiale.

[5] il carcere di Mountjoy confina con il Royal Canal, una volta arteria del traffico fluviale che collegava Dublino con il Nord attraverso il fiume Shannon. Caduto in disuso negli anni 1970 è stato resa nuovamente agibile per la navigazione e riqualificato parzialmente con la creazione della Royal Canal Way, un sentiero a lunga percorrenza da Ashtown (Dublino) a Abbeyshrule, nella contea di Longford.

[6] Brendan dice warder.

[7] Bowsey, variazione del vocabolo colloquiale boozy, che significa “ubriacone”. Nel dialetto anglo-irlandese, your non ha il significato di “tuo/vostro”, ma diventa una forma allocutiva, usata in senso ironico ed equivalente a “tu/voi”. Brendan invece dice Get out of bed

[8] Brendan dice screw.

[9] A detta dei detenuti un secondino un po’ brutale.

[10] In realtà la moglie di Dickie si chiamava Mary, ma così rima con wall
[1] Więzienie Mountjoy w Dublinie.

[2] (Za Wikipedią brytyjską) Duży, metalowy trójkąt, w który uderzano, żeby rano budzić więźniów, a o innych porach dnia sygnalizować rutynowe czynności. W ostatniej zwrotce autorzy wpisu w Wikipedii sugerują podtekst erotyczny (fantazje więźniów), gdzie poszczególne elementy symbolizują części ciała i czynności seksualne.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org