Langue   

The Auld Triangle

Brendan Behan / Breandán Ó Beacháin
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginalePolskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation ...
THE AULD TRIANGLE

Act 1:

A hungry feeling came o'er me stealing
And the mice were squealing in my prison cell,
And that old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

To begin the morning
The warder bawling
Get out of bed and clean up your cell,
And that old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

The screw was peeping
And the lag was weeping...
(song breaks off here)

Act 2:

A hungry feeling came o'er me stealing
And the mice were squealing in my prison cell,
And the old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

On a fine spring evening,
The lag lay dreaming
The seagulls wheeling high above the wall,
And the old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

The screw was peeping
The lag was sleeping
While he lay weeping for the girl, Sal...
(song breaks off here)

The wind was rising
And the day declining
As I lay pining in my prison cell
And that old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

In the female prison
There are seventy women...
(song breaks off here)

The day was dying and the wind was sighing,
As I lay crying in my prison cell,
And the old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

Act 3, scene II (end of play):

In the female prison
There are seventy women
I wish it was with them that I did dwell,
Then that old triangle
Could jingle jangle
Along the banks of the Royal Canal.
Stary trójkąt

Uczucie głodu
ogarnęło mnie podstępnie,
a myszy piszczały
w mej więziennej celi [1].
A ten stary trójkąt [2] wydzwaniał bim-bom,
aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

Na dzień dobry
strażnik się wydarł:
„Ty, wyłaź z wyra i ogarnij celę!”.
A ten stary trójkąt wydzwaniał bim-bom,
aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

Ten kutas nas podglądał,
a nowy więzień spał,
płacząc przez sen
za swą dziewczyną, Sal.
A ten stary trójkąt wydzwaniał bim-bom,
aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

W piękny wiosenny wieczór
nowy więzień leżał, marząc,
a mewy kołowały
wysoko ponad murem.
A ten stary trójkąt wydzwaniał bim-bom,
aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

Wiatr powiewał,
a dzień umierał,
gdy nowy więzień leżał, płacząc,
w swej więziennej celi.
A ten stary trójkąt wydzwaniał cholerne bim-bom,
aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

W kobiecym więzieniu
jest siedemdziesiąt kobiet
i szkoda, że to nie z nimi
mogę przebywać.
A wtedy ten stary trójkąt mógłby dzwonić bim-bom,
aż by się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału.

[1] Więzienie Mountjoy w Dublinie.

[2] (Za Wikipedią brytyjską) Duży, metalowy trójkąt, w który uderzano, żeby rano budzić więźniów, a o innych porach dnia sygnalizować rutynowe czynności. W ostatniej zwrotce autorzy wpisu w Wikipedii sugerują podtekst erotyczny (fantazje więźniów), gdzie poszczególne elementy symbolizują części ciała i czynności seksualne.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org