Language   

The Auld Triangle

Brendan Behan / Breandán Ó Beacháin
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
THE AULD TRIANGLE

Act 1:

A hungry feeling came o'er me stealing
And the mice were squealing in my prison cell,
And that old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

To begin the morning
The warder bawling
Get out of bed and clean up your cell,
And that old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

The screw was peeping
And the lag was weeping...
(song breaks off here)

Act 2:

A hungry feeling came o'er me stealing
And the mice were squealing in my prison cell,
And the old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

On a fine spring evening,
The lag lay dreaming
The seagulls wheeling high above the wall,
And the old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

The screw was peeping
The lag was sleeping
While he lay weeping for the girl, Sal...
(song breaks off here)

The wind was rising
And the day declining
As I lay pining in my prison cell
And that old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

In the female prison
There are seventy women...
(song breaks off here)

The day was dying and the wind was sighing,
As I lay crying in my prison cell,
And the old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

Act 3, scene II (end of play):

In the female prison
There are seventy women
I wish it was with them that I did dwell,
Then that old triangle
Could jingle jangle
Along the banks of the Royal Canal.
Il vecchio Triangolo

Un gran senso di fame [1]
Mi prendeva,
I topi squittivano
Nella mia cella

E il vecchio [2] triangolo [3]
Scampanellava [4]
Lungo tutte le sponde
Del Royal Canal [5]

Di prima mattina,
Il secondino [6] gridava:
“Alzati tu, ubriacone [7],
E pulisci la tua cella”

Una bella sera di primavera
Il detenuto stava sognando
I gabbiani volare
Alto oltre il muro

I detenuti [8] dormivano
E Gussey il gobbo [9] sbirciava
Mentre là stavo, piangendo
Per la mia ragazza Sall [10]

Sopra, nella prigione femminile,
Ci sono 75 donne,
E tra di loro
Vorrei stare

Ma solo il vecchio triangolo
Poteva scampanellare,
Lungo tutte le sponde
Del Royal Canal.
[1] Accostare il senso di fame con lo squittio dei topi la dice lunga sul tipo di cibo fornito in carcere.

[2] Auld, ould ovvero old a Dublino si pronuncia aul, come owl, ovvero ow-will, o ow-well. Non necessariamente si usa per identificare qualcosa di vecchio, quanto piuttosto come un intercalare affettuoso.

[3] Il triangolo suonava per la sveglia e richiamare i detenuti ai pasti.

[4] Jingle-jangle è un’espressione colloquiale.

[5] il carcere di Mountjoy confina con il Royal Canal, una volta arteria del traffico fluviale che collegava Dublino con il Nord attraverso il fiume Shannon. Caduto in disuso negli anni 1970 è stato resa nuovamente agibile per la navigazione e riqualificato parzialmente con la creazione della Royal Canal Way, un sentiero a lunga percorrenza da Ashtown (Dublino) a Abbeyshrule, nella contea di Longford.

[6] Brendan dice warder.

[7] Bowsey, variazione del vocabolo colloquiale boozy, che significa “ubriacone”. Nel dialetto anglo-irlandese, your non ha il significato di “tuo/vostro”, ma diventa una forma allocutiva, usata in senso ironico ed equivalente a “tu/voi”. Brendan invece dice Get out of bed

[8] Brendan dice screw.

[9] A detta dei detenuti un secondino un po’ brutale.

[10] In realtà la moglie di Dickie si chiamava Mary, ma così rima con wall


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org