Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
BALLAD OF OCTOBER 16TH | LA BALLATA DEL SEDICI OTTOBRE |
| |
It was on a Saturday night and the moon was shining bright | Era un sabato sera e c’era una luna splendente, |
They passed the conscription bill | Avevano approvato il decreto di coscrizione. |
And the people they did say for many miles away | E la gente se lo diceva in giro per molte miglia, |
'Twas the President and his boys on Capitol Hill. | C’erano il Presidente e i suoi ragazzi sulla Capitol Hill. |
| |
Oh, Franklin Roosevelt told the people how he felt | Oh, Franklin Roosevelt diceva alla gente come si sentiva |
We damn near believed what he said | E, cazzo, quasi ci credevamo a quel che diceva. |
He said, "I hate war, and so does Eleanor | Diceva, "Odio la guerra, e la odia anche Eleanor, |
But we won't be safe 'till everybody's dead." | Ma non saremo al sicuro finché tutti quelli non saranno morti." |
| |
When my poor old mother died I was sitting by her side | Quando morì la mia povera mamma io stavo al suo fianco |
A-promising to war I'd never go. | Promettendole che non sarei mai andato in guerra. |
But now I'm wearing khaki jeans and eating army beans | Ma ora porto i pantaloni kaki e mangio fagioli dell’esercito |
And I'm told that J. P. Morgan loves me so. | E mi hanno detto che anche J.P. Morgan mi vuole bene. |
| |
I have wandered over this land, a roaming working man | Per lavorare ho vagato per questo paese |
No clothes to wear and not much food to eat. | Senza niente addosso e con poco da mangiare. |
But now the government foots the bill | Ma ora il governo paga il conto, |
Gives me clothes and feeds me swill | Mi dà da vestire e mi nutre a sazietà, |
Gets me shot and puts me underground six feet. | Mi fa morire ammazzato e mi mette due metri sottoterra. |
| |
Oh, Franklin Roosevelt told the people how he felt | Oh, Franklin Roosevelt diceva alla gente come si sentiva |
We damn near believed what he said | E, cazzo, quasi ci credevamo a quel che diceva. |
He said, "I hate war, and so does Eleanor | Diceva, "Odio la guerra, e la odia anche Eleanor, |
But we won't be safe 'till everybody's dead." | Ma non saremo al sicuro finché tutti quelli non saranno morti." |
| |
Why nothing can be wrong if it makes our country strong | Perché nulla può essere sbagliato se rende forte il nostro paese, |
We got to get tough to save democracy. | Dobbiamo essere dei duri per salvare la democrazia. |
And though it may mean war | E anche se questo vuol dire guerra, |
We must defend Singapore | Dobbiamo difendere Singapore, |
This don't hurt you half as much as it hurts me. | E questo non ti fa la metà del male che fa a me. |
| |
Oh, Franklin Roosevelt told the people how he felt | Oh, Franklin Roosevelt diceva alla gente come si sentiva |
We damn near believed what he said | E, cazzo, quasi ci credevamo a quel che diceva. |
He said, "I hate war, and so does Eleanor | Diceva, "Odio la guerra, e la odia anche Eleanor, |
But we won't be safe 'till everybody's dead." | Ma non saremo al sicuro finché tutti quelli non saranno morti." |