Language   

Generale

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione in esperanto di Francesco Pignatelli e Giuseppe Castelli,...
GENERALEGENERALO
Generale dietro alla collina,
ci sta la notte crucca ed assassina
e in mezzo al prato c'è una contadina,
curva sul tramonto, sembra una bambina
di cinquant'anni e di cinque figli,
venuti al mondo come conigli
partiti al mondo come soldati
e non ancora tornati.
Generalo, el trans la monteto
alvenas nokto murda sen kompato;
sur tiu kampo, jen kamparanino:
sunsubire kurba, ŝajnas ŝi infano
kvindekjaraĝa kaj patrin' kvinfila
pro la naskado kuniklostila;
sed la milito la filojn prenis,
ili ne plu revenis.
Generale dietro la stazione,
lo vedi il treno che portava al sole
non fa più fermate neanche per pisciare
si va dritti a casa senza più pensare
che la guerra è bella anche se fa male
che torneremo ancora a cantare
e a farci fare l'amore,
l'amore dalle infermiere.
Generalo, jen ĉe la stacio
la trajn' portinta nin al sunradio:
vidu, ĝi ne haltas, eĉ ne plu por pisi;
oni celas hejmen kun dezir' forgesi
ke milito belas malgraŭ ĉiu vundo,
ke ni denove kantos laŭ la mondo,
ni plu deĵoros
kaj la flegistinoj plu kun ni amoros.
Generale la guerra è finita
il nemico è scappato, è vinto, è battuto
dietro la collina non c'è più nessuno
solo aghi di pino e silenzio e funghi
buoni da mangiare buoni da seccare
da farci il sugo quando viene Natale
quando i bambini piangono
e a dormire non ci vogliono andare.
Generalo, la milit' finiĝis,
malamiko venkiĝis, foriris, forfuĝis.
Ne plu estas homoj nun trans la monteto,
sed nur pinaj pikiloj kaj silento kaj fungoj
bonaj por tuj manĝi, bonaj por preparo
de funga saŭco je l' kristnaska festaro,
kiam la infanoj ne enlitiĝemas
kaj protestas per ploro.
Generale queste cinque stelle
queste cinque lacrime sulla mia pelle
che senso hanno dentro al rumore
di questo treno che è mezzo vuoto
e mezzo pieno e va veloce
verso il ritorno, tra due minuti
è quasi giorno, è quasi casa,
è quasi amore.
Generalo, la surbrustaj steloj
vere ŝajnas larmoj sur la haŭto brilaj:
ĉu ili sencas tra l' bru' de tiu ĉi vagono?
Ĝi plenas nur je la duono
kaj ĝi rapidas al la reveno.
Post du minutoj la mateno, preskaŭ hejmo
kaj preskaŭ amo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org