| Versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli |
FIELD COMMANDER | GÉNÉRAL |
| |
Field commander behind the hill | Général, derrière la colline |
the night is waiting for us to kill | Il y a la nuit, comme un boche, un assassin |
a peasant woman is standing still | Et dans le pré il y a une paysanne |
between the sundown and the window’s sill | pliée sur le soleil couchant comme une gamine |
she’s fifty already and she doesn’t know | de cinquante ans, avec cinq enfants |
exactly where have all the seasons gone | venus au monde comme des lapins, |
and her seven soldiers the way they left | partis dans le monde comme des soldats |
and didn’t come back | qui ne sont pas revenus. |
| |
Field commander behind the station | Général, derrière la gare |
you see that old rusted red cross the wagon | tu vois le train menant au soleil |
there’s something laughter, you can hear the sound | il ne fait plus d'arrêts, pas même pour pisser |
of the winning victims homeward bound, | on rentre tout d'suite chez soi sans plus penser |
you can hear the roaring of my memories | que la guerre est belle même si elle fait mal, |
that run so sweetly through this winter breeze | qu'on va chanter, qu'on va chanter encore |
and all these clouds and nightgale that fell | et nous faire faire l'amour, |
in love with me | l'amour par des infirmières. |
| |
Field commander the thing is done | Général, la guerre est terminée, |
our enemy’s rushing, our enemy’s gone, | l'ennemi s'est enfui, est vaincu, est battu |
behind the hill there is just the moon | derrière la colline il n'y a plus personne, |
and needles of pine and silence and mushrooms | seulement des aiguilles de pin, du silence |
good eating mushrooms to pick and dry | et des champignons à manger ou à faire sécher |
for the Christmas gravy when it’s Christmas time | pour en faire de la sauce à Noël, |
when children laugh and cry and don’t want to go to bed, | quand les enfants pleurent |
they want to play | et ne veulent pas du tout aller se coucher. |
| |
Field commander these seven stars | Général, ces cinq étoiles, |
these seven tears, these seven scars, | ces cinq larmes sur ma peau |
really don’t mean nothing to me, I’m alone, | quel sens ont-elles dans le bruit |
on this rusty wagon running through the dome, | de ce train qui est mi-vide |
my companion’s face so skinny and cold, | ou mi-plein, et qui va vite |
reflects the colour of the sky at home, | vers le retour, dans deux minutes |
it’s nearly day and nearly romance | il va faire jour, on est chez soi, |
it’s nearly home | on retrouve l'amour. |