Language   

Generale

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


Versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
FIELD COMMANDERGÉNÉRAL
  
Field commander behind the hillGénéral, derrière la colline
the night is waiting for us to killIl y a la nuit, comme un boche, un assassin
a peasant woman is standing stillEt dans le pré il y a une paysanne
between the sundown and the window’s sillpliée sur le soleil couchant comme une gamine
she’s fifty already and she doesn’t knowde cinquante ans, avec cinq enfants
exactly where have all the seasons gonevenus au monde comme des lapins,
and her seven soldiers the way they leftpartis dans le monde comme des soldats
and didn’t come backqui ne sont pas revenus.
  
Field commander behind the stationGénéral, derrière la gare
you see that old rusted red cross the wagontu vois le train menant au soleil
there’s something laughter, you can hear the soundil ne fait plus d'arrêts, pas même pour pisser
of the winning victims homeward bound,on rentre tout d'suite chez soi sans plus penser
you can hear the roaring of my memoriesque la guerre est belle même si elle fait mal,
that run so sweetly through this winter breezequ'on va chanter, qu'on va chanter encore
and all these clouds and nightgale that fellet nous faire faire l'amour,
in love with mel'amour par des infirmières.
  
Field commander the thing is doneGénéral, la guerre est terminée,
our enemy’s rushing, our enemy’s gone,l'ennemi s'est enfui, est vaincu, est battu
behind the hill there is just the moonderrière la colline il n'y a plus personne,
and needles of pine and silence and mushroomsseulement des aiguilles de pin, du silence
good eating mushrooms to pick and dryet des champignons à manger ou à faire sécher
for the Christmas gravy when it’s Christmas timepour en faire de la sauce à Noël,
when children laugh and cry and don’t want to go to bed,quand les enfants pleurent
they want to playet ne veulent pas du tout aller se coucher.
  
Field commander these seven starsGénéral, ces cinq étoiles,
these seven tears, these seven scars,ces cinq larmes sur ma peau
really don’t mean nothing to me, I’m alone,quel sens ont-elles dans le bruit
on this rusty wagon running through the dome,de ce train qui est mi-vide
my companion’s face so skinny and cold,ou mi-plein, et qui va vite
reflects the colour of the sky at home,vers le retour, dans deux minutes
it’s nearly day and nearly romanceil va faire jour, on est chez soi,
it’s nearly homeon retrouve l'amour.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org