Lingua   

Generale

Francesco De Gregori
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
GENERALEGÉNÉRAL
  
Generale dietro alla collina,Général, derrière la colline
ci sta la notte crucca ed assassinaIl y a la nuit, comme un boche, un assassin
e in mezzo al prato c'è una contadina,Et dans le pré il y a une paysanne
curva sul tramonto, sembra una bambinapliée sur le soleil couchant comme une gamine
di cinquant'anni e di cinque figli,de cinquante ans, avec cinq enfants
venuti al mondo come coniglivenus au monde comme des lapins,
partiti al mondo come soldatipartis dans le monde comme des soldats
e non ancora tornati.qui ne sont pas revenus.
  
Generale dietro la stazione,Général, derrière la gare
lo vedi il treno che portava al soletu vois le train menant au soleil
non fa più fermate neanche per pisciareil ne fait plus d'arrêts, pas même pour pisser
si va dritti a casa senza più pensareon rentre tout d'suite chez soi sans plus penser
che la guerra è bella anche se fa maleque la guerre est belle même si elle fait mal,
che torneremo ancora a cantarequ'on va chanter, qu'on va chanter encore
e a farci fare l'amore,et nous faire faire l'amour,
l'amore dalle infermiere.l'amour par des infirmières.
  
Generale la guerra è finitaGénéral, la guerre est terminée,
il nemico è scappato, è vinto, è battutol'ennemi s'est enfui, est vaincu, est battu
dietro la collina non c'è più nessunoderrière la colline il n'y a plus personne,
solo aghi di pino e silenzio e funghiseulement des aiguilles de pin, du silence
buoni da mangiare buoni da seccareet des champignons à manger ou à faire sécher
da farci il sugo quando viene Natalepour en faire de la sauce à Noël,
quando i bambini piangonoquand les enfants pleurent
e a dormire non ci vogliono andare.et ne veulent pas du tout aller se coucher.
  
Generale queste cinque stelleGénéral, ces cinq étoiles,
queste cinque lacrime sulla mia pelleces cinq larmes sur ma peau
che senso hanno dentro al rumorequel sens ont-elles dans le bruit
di questo treno che è mezzo vuotode ce train qui est mi-vide
e mezzo pieno e va veloceou mi-plein, et qui va vite
verso il ritorno, tra due minutivers le retour, dans deux minutes
è quasi giorno, è quasi casa,il va faire jour, on est chez soi,
è quasi amore.on retrouve l'amour.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org