Originale | Versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli |
GENERALE | GÉNÉRAL |
| |
Generale dietro alla collina, | Général, derrière la colline |
ci sta la notte crucca ed assassina | Il y a la nuit, comme un boche, un assassin |
e in mezzo al prato c'è una contadina, | Et dans le pré il y a une paysanne |
curva sul tramonto, sembra una bambina | pliée sur le soleil couchant comme une gamine |
di cinquant'anni e di cinque figli, | de cinquante ans, avec cinq enfants |
venuti al mondo come conigli | venus au monde comme des lapins, |
partiti al mondo come soldati | partis dans le monde comme des soldats |
e non ancora tornati. | qui ne sont pas revenus. |
| |
Generale dietro la stazione, | Général, derrière la gare |
lo vedi il treno che portava al sole | tu vois le train menant au soleil |
non fa più fermate neanche per pisciare | il ne fait plus d'arrêts, pas même pour pisser |
si va dritti a casa senza più pensare | on rentre tout d'suite chez soi sans plus penser |
che la guerra è bella anche se fa male | que la guerre est belle même si elle fait mal, |
che torneremo ancora a cantare | qu'on va chanter, qu'on va chanter encore |
e a farci fare l'amore, | et nous faire faire l'amour, |
l'amore dalle infermiere. | l'amour par des infirmières. |
| |
Generale la guerra è finita | Général, la guerre est terminée, |
il nemico è scappato, è vinto, è battuto | l'ennemi s'est enfui, est vaincu, est battu |
dietro la collina non c'è più nessuno | derrière la colline il n'y a plus personne, |
solo aghi di pino e silenzio e funghi | seulement des aiguilles de pin, du silence |
buoni da mangiare buoni da seccare | et des champignons à manger ou à faire sécher |
da farci il sugo quando viene Natale | pour en faire de la sauce à Noël, |
quando i bambini piangono | quand les enfants pleurent |
e a dormire non ci vogliono andare. | et ne veulent pas du tout aller se coucher. |
| |
Generale queste cinque stelle | Général, ces cinq étoiles, |
queste cinque lacrime sulla mia pelle | ces cinq larmes sur ma peau |
che senso hanno dentro al rumore | quel sens ont-elles dans le bruit |
di questo treno che è mezzo vuoto | de ce train qui est mi-vide |
e mezzo pieno e va veloce | ou mi-plein, et qui va vite |
verso il ritorno, tra due minuti | vers le retour, dans deux minutes |
è quasi giorno, è quasi casa, | il va faire jour, on est chez soi, |
è quasi amore. | on retrouve l'amour. |