Language   

Generale

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione spagnola di Hampsicora
GENERALEGENERAL
Generale dietro alla collina,
ci sta la notte crucca ed assassina
e in mezzo al prato c'è una contadina,
curva sul tramonto, sembra una bambina
di cinquant'anni e di cinque figli,
venuti al mondo come conigli
partiti al mondo come soldati
e non ancora tornati.
General, detrás de la colina
está la noche, boche y asesina
y allá en el prado hay una campesina
encorvada sobre el ocaso, parece una niña
de cincuenta años y de cinco hijos
que vinieron al mundo como conejos,
se fueron al mundo como soldados
y aún no han vuelto.
Generale dietro la stazione,
lo vedi il treno che portava al sole
non fa più fermate neanche per pisciare
si va dritti a casa senza più pensare
che la guerra è bella anche se fa male
che torneremo ancora a cantare
e a farci fare l'amore,
l'amore dalle infermiere.
General, detrás de la estación
¿ves el tren que llevaba al sol?
Ya no hace paradas ni para mear,
vamos directo a casa sin pensar más
que la guerra es bella aunque duele,
que volveremos a cantar otra vez
y a dejar que las enfermeras nos hagan el amor.
Generale la guerra è finita
il nemico è scappato, è vinto, è battuto
dietro la collina non c'è più nessuno
solo aghi di pino e silenzio e funghi
buoni da mangiare buoni da seccare
da farci il sugo quando viene Natale
quando i bambini piangono
e a dormire non ci vogliono andare.
General, la guerra ha terminado
el enemigo ha huido, está vencido, derrotado.
Detrás de la colina ya no hay nadie,
sólo agujas de pino, y silencio, y setas,
buenas para comer, buenas para secar,
para hacer la salsa cuando venga Navidad,
cuando los niños lloran
y no quieren irse a dormir.
Generale queste cinque stelle
queste cinque lacrime sulla mia pelle
che senso hanno dentro al rumore
di questo treno che è mezzo vuoto
e mezzo pieno e va veloce
verso il ritorno, tra due minuti
è quasi giorno, è quasi casa,
è quasi amore.
General, estas cinco estrellas,
estas cinco lágrimas sobre mi piel
¿qué sentido tienen dentro del ruido de este tren
que está medio vacío y medio lleno
y va rápido hacia el regreso?
En dos minutos es casi de día,
es casi casa, es casi amor.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org