Generale
Francesco De GregoriTraduzione greca di Vassilios/2013 | |
GENERAL [1] | ΣΤΡΑΤΕΓΕ |
Generale, iza brda Stoji noć puna krauta i ubica A u sred travnjaka je jedna seljanka Sagnuta na zalazku izgleda kao devojčica Od pedeset godina i pet sinova Koji su došli na svet ko zečevi Krenuli ka svetu kao vojnici I još se nisu vratili | Στρατηγέ, πίσω από το λόφο, είναι η νύχτα σκληρή και φονική και στο μέσο του λιβαδιού υπάρχει μια χωριάτισσα σκυφτή, στο ηλιοβασίλεμα μοιάζει με παιδούλα πενήντα χρόνων και με πέντε παιδιά, που ήλθαν στον κόσμο σαν τα κουνέλια που έφυγαν στον κόσμο σαν στρατιώτες και ακόμη δεν γύρισαν. |
Generale, iza stanice Vidiš li voz koji je vozio ka suncu Ne staje više ni za pišanje Ide se ravno kući bez razmišljanja Da je rat lep iako boli Da ćemo ponovno pevati I voditi ljubav, ljubav sa medicinskim sestrama | Στρατηγέ, πίσω από τον σταθμό, το βλέπεις το τρένο που μας πήγαινε στον ήλιο, δεν κάνει πια στάσεις ούτε για κατούρημα πάει κατευθείαν στο σπίτι δίχως πλέον να σκεφτόμαστε ότι ο πόλεμος είναι όμορφος αν και κάνει κακό και ότι θα γυρίσουμε πάλι να τραγουδήσουμε και να μας κάνει να κάνουμε έρωτα με τις νοσοκόμες. |
Generale, rat je završen Neprijatelj je pobegao, pobeđen je, srušen je Iza brda više nema nikoga Samo iglice borova i tišina i gljive Dobre za pojesti, dobre za osušiti Za napravit s njima 'sugo' kada dođe Božić Kada deca plaču I ne žele ići na spavanje | Στρατηγέ, ο πόλεμος τελείωσε, Ο εχθρός τόσκασε, νικήθηκε, χτυπήθηκε πίσω από τον λόφο δεν βρίσκεται πλέον κανείς, μόνο πευκοβελόνες ησυχία και μανιτάρια καλά για φαγητό, καλά να τα αποξηράνουμε και να κάνουμε σάλτσα όταν έλθουν τα Χριστούγεννα, τότε που τα μικρά παιδιά κλαίνε γιατί δεν θέλουν να πάνε για ύπνο νωρίς. |
Generale, ovih pet zvezda Ovih pet suza na mojoj koži Koji smisao imaju unutar ovog voza Koji je polu prazan i polu pun I ide brzo ka povratku Za par minuta je skoro dan, Skoro dom, skoro ljubav | Στρατηγέ, αυτά τα πέντε αστέρια σου, αυτά τα πέντε δάκρυα πάνω στο δέρμα μου, τι αξία έχουν μέσα στο θόρυβο αυτού του τρένου, που είναι μισοάδειο μισογεμάτο και τρέχει γρήγορα προς την επιστροφή, σε δύο λεπτά θα είναι σχεδόν ημέρα, θα είναι σχεδόν σπίτι, θα είναι σχεδόν αγάπη. |
Izvinjavam se srpskim čitačima na mogućim greškama u prevodu, no srpski nije moj maternji jezik ali sam se potrudio što sam više mogao. (medvjed1921)