Language   

Generale

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


Traduzione greca di Vassilios/2013
GENERAL [1]ΣΤΡΑΤΕΓΕ
Generale, iza brda
Stoji noć puna krauta i ubica
A u sred travnjaka je jedna seljanka
Sagnuta na zalazku izgleda kao devojčica
Od pedeset godina i pet sinova
Koji su došli na svet ko zečevi
Krenuli ka svetu kao vojnici
I još se nisu vratili
Στρατηγέ, πίσω από το λόφο,
είναι η νύχτα σκληρή και φονική
και στο μέσο του λιβαδιού υπάρχει μια χωριάτισσα
σκυφτή, στο ηλιοβασίλεμα μοιάζει με παιδούλα
πενήντα χρόνων και με πέντε παιδιά,
που ήλθαν στον κόσμο σαν τα κουνέλια
που έφυγαν στον κόσμο σαν στρατιώτες
και ακόμη δεν γύρισαν.
Generale, iza stanice
Vidiš li voz koji je vozio ka suncu
Ne staje više ni za pišanje
Ide se ravno kući bez razmišljanja
Da je rat lep iako boli
Da ćemo ponovno pevati
I voditi ljubav, ljubav sa medicinskim sestrama
Στρατηγέ, πίσω από τον σταθμό,
το βλέπεις το τρένο που μας πήγαινε στον ήλιο,
δεν κάνει πια στάσεις ούτε για κατούρημα
πάει κατευθείαν στο σπίτι δίχως πλέον να σκεφτόμαστε
ότι ο πόλεμος είναι όμορφος αν και κάνει κακό
και ότι θα γυρίσουμε πάλι να τραγουδήσουμε
και να μας κάνει να κάνουμε έρωτα
με τις νοσοκόμες.
Generale, rat je završen
Neprijatelj je pobegao, pobeđen je, srušen je
Iza brda više nema nikoga
Samo iglice borova i tišina i gljive
Dobre za pojesti, dobre za osušiti
Za napravit s njima 'sugo' kada dođe Božić
Kada deca plaču
I ne žele ići na spavanje
Στρατηγέ, ο πόλεμος τελείωσε,
Ο εχθρός τόσκασε, νικήθηκε, χτυπήθηκε
πίσω από τον λόφο δεν βρίσκεται πλέον κανείς,
μόνο πευκοβελόνες ησυχία και μανιτάρια
καλά για φαγητό, καλά να τα αποξηράνουμε
και να κάνουμε σάλτσα όταν έλθουν τα Χριστούγεννα,
τότε που τα μικρά παιδιά κλαίνε
γιατί δεν θέλουν να πάνε για ύπνο νωρίς.
Generale, ovih pet zvezda
Ovih pet suza na mojoj koži
Koji smisao imaju unutar ovog voza
Koji je polu prazan i polu pun
I ide brzo ka povratku
Za par minuta je skoro dan,
Skoro dom, skoro ljubav
Στρατηγέ, αυτά τα πέντε αστέρια σου,
αυτά τα πέντε δάκρυα πάνω στο δέρμα μου,
τι αξία έχουν μέσα στο θόρυβο
αυτού του τρένου, που είναι μισοάδειο
μισογεμάτο και τρέχει γρήγορα
προς την επιστροφή, σε δύο λεπτά
θα είναι σχεδόν ημέρα, θα είναι σχεδόν σπίτι,
θα είναι σχεδόν αγάπη.
[1] Reč 'crucco'(kraut) dolazi od Prvog Svetskog Rata kada su slavenski zarobljenici tražili 'kruh', i po tome dobili pogrdan nadimak od italijanskih vojnika. Reč danas u istom jeziku je pogrdan nadimak za nemce,austrijance i slavene.
Izvinjavam se srpskim čitačima na mogućim greškama u prevodu, no srpski nije moj maternji jezik ali sam se potrudio što sam više mogao. (medvjed1921)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org