| Versione inglese del 1980 da Album inedito
|
GENERALE | FIELD COMMANDER |
| |
Generale dietro alla collina, | Field commander behind the hill |
ci sta la notte crucca ed assassina | the night is waiting for us to kill |
e in mezzo al prato c'è una contadina, | a peasant woman is standing still |
curva sul tramonto, sembra una bambina | between the sundown and the window’s sill |
di cinquant'anni e di cinque figli, | she’s fifty already and she doesn’t know |
venuti al mondo come conigli | exactly where have all the seasons gone |
partiti al mondo come soldati | and her seven soldiers the way they left |
e non ancora tornati. | and didn’t come back |
| |
Generale dietro la stazione, | Field commander behind the station |
lo vedi il treno che portava al sole | you see that old rusted red cross the wagon |
non fa più fermate neanche per pisciare | there’s something laughter, you can hear the sound |
si va dritti a casa senza più pensare | of the winning victims homeward bound, |
che la guerra è bella anche se fa male | you can hear the roaring of my memories |
che torneremo ancora a cantare | that run so sweetly through this winter breeze |
e a farci fare l'amore, | and all these clouds and nightgale that fell |
l'amore dalle infermiere. | in love with me |
| |
Generale la guerra è finita | Field commander the thing is done |
il nemico è scappato, è vinto, è battuto | our enemy’s rushing, our enemy’s gone, |
dietro la collina non c'è più nessuno | behind the hill there is just the moon |
solo aghi di pino e silenzio e funghi | and needles of pine and silence and mushrooms |
buoni da mangiare buoni da seccare | good eating mushrooms to pick and dry |
da farci il sugo quando viene Natale | for the Christmas gravy when it’s Christmas time |
quando i bambini piangono | when children laugh and cry and don’t want to go to bed, |
e a dormire non ci vogliono andare. | they want to play |
| |
Generale queste cinque stelle | Field commander these seven stars |
queste cinque lacrime sulla mia pelle | these seven tears, these seven scars, |
che senso hanno dentro al rumore | really don’t mean nothing to me, I’m alone, |
di questo treno che è mezzo vuoto | on this rusty wagon running through the dome, |
e mezzo pieno e va veloce | my companion’s face so skinny and cold, |
verso il ritorno, tra due minuti | reflects the colour of the sky at home, |
è quasi giorno, è quasi casa, | it’s nearly day and nearly romance |
è quasi amore. | it’s nearly home |