Lingua   

Ein bißchen Frieden

Nicole
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne...
UN PO’ DI PACE

Come un fiore all’inizio dell’inverno
e come un fuoco nel vento gelido
come una bambola che nessuno più vuole
mi sento io in qualche giorno

Poi vedo le nuvole che stanno sopra di noi
e sento le grida degli uccelli nel vento
Io canto la mia canzone per paura del buio
e spero che non succeda niente

Un po’ di pace, un po’ di sole
per questa terra su cui abitiamo
un po’ di pace, un po’ di gioia
un po’ di calore, questo desidero per me

Un po’ di pace, un po’ di sogni
e che gli umani non piangano così spesso
un po’ di pace, un po’ d’amore
che io non perda mai più la speranza

Lo so, le mie canzoni, loro non cambiano molto
Io sono solo una ragazza che dice quello che sente
sola sono senza aiuto, un uccello nel vento
che sente che comincia la tempesta

Un po’ di pace, un po’ di sole
per questa terra su cui abitiamo
un po’ di pace, un po’ di gioia
un po’ di calore, questo desidero per me

Un po’ di pace, un po’ di sogni
e che gli umani non piangano così spesso
un po’ di pace, un po’ d’amore
che io non perda mai più la speranza

Canta con me una piccola canzone
(Un po’ di pace, un po’ di sole)
(per questa terra su cui abitiamo)
che il mondo viva in pace
(un po’ di pace, un po’ di gioia)
(un po’ di calore, questo desidero per me)

Cantate con me una piccola canzone
(Un po’ di pace, un po’ di sogni)
(e che gli umani non piangano così spesso)
che il mondo viva in pace
(un po’ di pace, un po’ d’amore)
(che io non perda mai più la speranza)
ET OLEKS RAHU

Leheke viimne ma külmunud puul,
kui tuli, mil leegi kord kustutab tuul,
laste poolt hüljatud nukk olen ma -
ei lahti neist tundeist saa.
Näen pilvi, mis tõusnud me kohale nüüd,
kui hoiatus tuulde neis lindude hüüd,
kuid läbi öö lendab siiski mu laul
ning inimlik soov ei kao,

et oleks rahu ja veidi päikest,
mis maa peal saadaks nii suurt kui väikest,
et oleks rahu ja veidi rõõmu,
mis palju soojust meil hinge tooks,
et oleks rahu ja õnne ilmas
mis paneks naerma ka nukrad silmad,
et oleks rahu ja veidi headust
et iga kevad meis lootust looks!

Mu laulud ehk muuta ei midagi saa,
kuid ometi südant neis valutan ma.
Ei ole ma üksi kui tiivutu lind,
mu igatsus toetab mind -

et oleks rahu ja veidi päikest,
mis maa peal saadaks nii suurt kui väikest,
et oleks rahu ja veidi rõõmu,
mis palju soojust meil hinge tooks,
et oleks rahu ja õnne ilmas
mis paneks naerma ka nukrad silmad,
et oleks rahu ja veidi headust
et iga kevad meis lootust looks!

Laulgem koos!
Ja kõikjal siis
saatku meid
see väike viis


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org