Aria di rivoluzione
Franco BattiatoOriginale | Versione francese di Daniel Bellucci |
ARIA DI RIVOLUZIONE Quell'autista in Abissinia guidava il camion fino a tardi e poi, a notte fonda, si riunivano. A quel tempo in Europa c'era un'altra guerra, e per canzoni, solo sirene d'allarme. Aber der Glanz müntzerscher Morgensterne über den aufrührerischen Bauern wenn sie ihren Peinigern ein blutiges Licht aufsteckten. Aber der Wohlklang der Stalinorgel wenn sie den Hitler-Soldaten zu Weihnacht "Friede auf Erden" in die erfrorenen Horen brüllte. Passa il tempo, sembra che non cambi niente questa mia generazione vuole nuovi valori. E ho già sentito aria di rivoluzione, ho già sentito gridare chi andrà alla fucilazione.* Aber die Eleganz automatischer Raketen in Ho-Chi-Minhs Himmeln wenn sie den erstaunlichen Ingenieurleistungen aus Detroit den erstaunlichen Kuss geben. Aber die Schönheit der Maschinenpistole über der Schulter des Guerilla-Kämpfers wenn er dem bolivianischen Kuli treffende Argumente gegen seine Unterdrücker liefert, die sie endlich verstehen. Das Beste aber: Polizisten, abgerichtet gegen das Volk, wenn sie im Strom der empörten Massen durch die Straßenschluchten geschwemmt ertrinken und endlich, endlich ergreifen sie statt ihrer Waffen die rettende Hand der Waffenlosen. | UN AIR DE RÉVOLUTION Ce chauffeur en Abyssinie conduisait son camion jusqu'à tard et puis, au cœur de la nuit, ils se réunissaient. En ce temps-là en Europe il y avait une autre guerre qui n’avait comme chansons que des sirènes d’alarme. Le temps passe, il semble que rien ne change ma génération veut de nouvelles valeurs. Et j’ai déjà senti un air de révolution, j’ai déjà entendu crier celui qui ira se faire fusiller.* |
* quest'ultimo verso non viene cantato da Battiato nella versione del 1989 da "Giubbe rosse". | * Ce dernier vers n'est pas chanté par l'auteur dans sa version de 1989 dans l'album-collection "Giubbe Rosse". |