Aria di rivoluzione
Franco BattiatoOriginale | Versione greca di Alessio Miranda |
ARIA DI RIVOLUZIONE Quell'autista in Abissinia guidava il camion fino a tardi e poi, a notte fonda, si riunivano. A quel tempo in Europa c'era un'altra guerra, e per canzoni, solo sirene d'allarme. Aber der Glanz müntzerscher Morgensterne über den aufrührerischen Bauern wenn sie ihren Peinigern ein blutiges Licht aufsteckten. Aber der Wohlklang der Stalinorgel wenn sie den Hitler-Soldaten zu Weihnacht "Friede auf Erden" in die erfrorenen Horen brüllte. Passa il tempo, sembra che non cambi niente questa mia generazione vuole nuovi valori. E ho già sentito aria di rivoluzione, ho già sentito gridare chi andrà alla fucilazione.* Aber die Eleganz automatischer Raketen in Ho-Chi-Minhs Himmeln wenn sie den erstaunlichen Ingenieurleistungen aus Detroit den erstaunlichen Kuss geben. Aber die Schönheit der Maschinenpistole über der Schulter des Guerilla-Kämpfers wenn er dem bolivianischen Kuli treffende Argumente gegen seine Unterdrücker liefert, die sie endlich verstehen. Das Beste aber: Polizisten, abgerichtet gegen das Volk, wenn sie im Strom der empörten Massen durch die Straßenschluchten geschwemmt ertrinken und endlich, endlich ergreifen sie statt ihrer Waffen die rettende Hand der Waffenlosen. | ARIA DI RIVOLUZIONE ΑΈΡΑΣ ΕΠΑΝΆΣΤΑΣΗΣ ΣΥΝΤΡΟΦΟΙ, ΠΟΙΟΣ ΑΠΟ ΣΑΣ ΔΕ ΘΑ ΗΤΑΝ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ; Αυτός ο οδηγός στην Αβησσυνία οδήγησε το φορτηγό έως αργά και μετά, στη μέση της νύχτας, συγκεντρώθηκαν Εκείνον τον καιρό στην Ευρώπη, υπήριξε ένας άλλος πόλεμος και για τραγούδια, μόνο σειρήνες κινδύνου Όμως, τα πρωινά αστέρια του Μιούντζερ που έλαμπαν πάνω στους επαναστατούντες χωριάτες, όταν έβαφαν το κεφάλι των βασανιστών τους με ματωμένο φως. Όμως, η μελωδία από το Κατιούσα* όταν φώναζε κατά τα Χριστούγεννα “Ειρήνη στη γη” στα παγωμένα αυτιά των στρατιωτών του Χίτλερ. Πέρασε ο καίρος, φαίνεται που τίποτα δεν αλλάζει τούτη η γενιά η δική μου θέλει καινούργιες αξίες. Και ήδη μυρίζει αέρας επανάστασης, ήδη άκουσα τις φωνές αυτών που πάνε για εκτέλεση. Όμως, η κομψότητα των αυτόματων πυραύλων στους ουρανούς του Χο Τσι Μινχ όταν δίνουν τούτο το εξαιρετικό φιλί στις εξαιρετικές μηχανικές αποδόσεις των μηχανολόγων από Ντιτρόιτ. Όμως, η ωραιότητα του πολυβόλου στους ώμους του αντάρτη όταν δίνει στον βολιβιανό χαμάλη κατάλληλα επιχειρήματα κατά τους καταπιεστές του, που αυτοί τα καταλαβαίνουν επιτέλους. Όμως, τα κάλλιστα· Αστυνομικοί εκπαιδευμένοι κατά του λαού, όταν πνίγουν στο ποτάμι των οργισμένων μαζών, και επιτέλους, επιτέλους, αντί των οπλών τους σφίγγουν το σωτήριο χέρι των Αόπλων. Οι πύραυλοι Κατιούσα επονομάζονταν "όργανα του Στάλιν" από τους Γερμανούς στρατιώτες (βλ. σχόλιο) |
* quest'ultimo verso non viene cantato da Battiato nella versione del 1989 da "Giubbe rosse". |