Language   

Aria di rivoluzione

Franco Battiato
Back to the song page with all the versions


English translation by Riccardo Venturi
WIND DER REVOLUTIONREVOLUTION IN THE AIR
COMRADES, WHO AMONG US WOULD NOT BE AGAINST WAR?
Der Fahrer da in Abyssinien
führte seinen Lastwagen bis spät
denn tief in der Nacht
versammelten sie sich.
In jener Zeit in Europa
gab es einen anderen Krieg
und als Lieder
nur Alarmsirenen.
That truck driver in Abyssinia
drove his truck until late in the night,
and then at deep night they made their meetings
At that time in Europe
another war was raging,
the only songs heard
were the alarm sirens.
Aber der Glanz müntzerscher Morgensterne
über den aufrührerischen Bauern
wenn sie ihren Peinigern ein blutiges Licht aufsteckten.
Aber der Wohlklang der Stalinorgel
wenn sie den Hitler-Soldaten
zu Weihnacht "Friede auf Erden"
in die erfrorenen Horen brüllte.
However, Müntzer's morning stars
shining over the revolting peasants,
when they stained with bloodlight the heads of their persecutors.
However, the melody of the Katyusha rocket*
when it shouted, at Christmas, “Peace on earth”
in the frozen ears of Hitler's soldiers.
Die Zeit vergeht,
nichts scheint sich zu verändern,
diese meine Generation
wünscht neue Werte.
Schon hab' ich gefühlt
den Wind der Revolution,
schon hab' ich gehört die Schreie
derer, die zur Erschießung gehen.
Time goes by, nothing seems to change,
the generation I'm part of
craves new values.
And I can feel now
revolution in the air,
I can hear cries of desperations
of those going to be shot.
Aber die Eleganz automatischer Raketen
in Ho-Chi-Minhs Himmeln
wenn sie den erstaunlichen Ingenieurleistungen
aus Detroit den erstaunlichen Kuss geben.
Aber die Schönheit der Maschinenpistole
über der Schulter des Guerilla-Kämpfers
wenn er dem bolivianischen Kuli treffende Argumente
gegen seine Unterdrücker liefert, die sie endlich verstehen.
Das Beste aber: Polizisten, abgerichtet gegen das Volk,
wenn sie im Strom der empörten Massen
durch die Straßenschluchten geschwemmt ertrinken
und endlich, endlich ergreifen sie statt ihrer Waffen
die rettende Hand der Waffenlosen.
However, the elegance of automatic missiles
in Ho-Chi-Minh's skies
when they give an amazing kiss
to Detroit engineers' extraordinary mechanic performances.
However, the beauty of the machine gun
shouldered by the guerilla fighter,
when he gives the Bolivian porter suitable arguments
against his oppressors, what they finally understand.
However, what is best: Policemen trained to fight against the people,
when they are drowning in the stream of enraged masses,
and finally, finally, instead of their weapons
they catch the saving hand of the Unarmed.
* Katyushas were called "Stalin's organs" by
German soldiers (see note)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org