Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonimo
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... | |
MALBROUGH SEN VA ALLA GUERRA o MORTE E TRASPORTO DELL'INVINCIBILE MALBROUGH 1. Malbrough sen va alla guerra, Mironton, mironton, mirontaine [1] Malbrough sen va alla guerra, Non sa quando tornerà, Non sa quando tornerà. 2. Ritonerà per Pasqua, Mironton, mironton, mirontaine Ritornerà per Pasqua O per la Trinità, O per la Trinità. [2] 3. Passa la Trinità, Mironton, mironton, mirontaine Passa la Trinità, E Malbrough non ritorna, E Malbrough non ritorna. 4. La Signora sale sulla sua torre, Mironton, mironton, mirontaine La Signora sale sulla sua torre, Più in su che può salire, Più in su che può salire. 5. Si accorge che il suo paggio Mironton, mironton, mirontaine Si accorge che il suo paggio È tutto vestito in nero, È tutto vestito in nero. 6. Mio paggio, eh! Mio bel paggio! Mironton, mironton, mirontaine Mio paggio, eh! Mio bel paggio! Quali notizie recate? Quali notizie recate? 7. Alle notizie che reco, Mironton, mironton, mirontaine Alle notizie che reco I vostri begli occhi piangeranno, I vostri begli occhi piangeranno. 8. Il Signor Malbrough è morto Mironton, mironton, mirontaine Il Signor Malbrough è morto, Morto e sotterrato, Morto e sotterrato. 9. L'ho visto trasportato, [3] Mironton, mironton, mirontaine L'ho visto trasportato Da quattro ufficiali, Da quattro ufficiali. 10. Uno portava la sua corazza, Mironton, mironton, mirontaine Uno portava la sua corazza, Un altro il suo scudo, Un altro il suo scudo. 11. Uno portava la sua gran sciabola, Mironton, mironton, mirontaine Uno portava la sua gran sciabola, Un altro non portava niente, Un altro non portava niente. 12. Allora attorno alla sua tomba, Mironton, mironton, mirontaine Allora attorno alla sua tomba, Rosmarino si piantò, Rosmarino si piantò. 13. Si vide volar la sua anima, Mironton, mironton, mirontaine Si vide volar la sua anima Attraverso gli allori, [4] Attraverso gli allori. 14. Ognuno si mise pancia a terra, Mironton, mironton, mirontaine Ognuno si mise pancia a terra E poi si rialzò, E poi si rialzò. 15. Per cantar le vittorie, Mironton, mironton, mirontaine Per cantar le vittorie Che Malbrough riportò, Che Malbrough riportò. 16. Finita la cerimonia, Mironton, mironton, mirontaine Finita la cerimonia Ognuno se ne andò a letto, Ognuno se ne andò a letto. 17. Chi con la propria moglie, Mironton, mironton, mirontaine Chi con la propria moglie, E chi tutto solo, E chi tutto solo. 18. Non è perché ne manchino, Mironton, mironton, mirontaine Non è perché ne manchino, Ché ne conosco tante, Ché ne conosco tante 19. Di bionde e di more, Mironton, mironton, mirontaine Di bionde e di more, E pure di castane, E pure di castane. 20. E non dico di più, Mironton, mironton, mirontaine E non dico di più, Perché è già abbastanza, Perché è già abbastanza. | MALBROUGH MARCHES ON TO WAR (DEATH AND BURIAL OF THE INVINCIBLE MALBROUGH) Malbrough marches on to war Mironton mironton mirontaine [1] Malbrough marches on to war Who knows when he'll return? [2] He'll be back for Easter Mironton mironton mirontaine He'll be back for Easter or Trinity Sunday Trinity Sunday is past Mironton mironton mirontaine Trinity Sunday is past Malbrough doesn't come back [3] Milady climbs up her tower Mironton mironton mirontaine Milady climbs up her tower as high as she can go. She glimpses her squire Mironton mironton mirontaine She sees her squire coming all dressed in black. Fair squire, o fair squire Mironton mironton mirontaine Fair squire, o fair squire what news do you bring? The news I bring, Madam Mironton mironton mirontaine The news I bring, Madam will make your fair eyes cry. Mister Malbrough is dead Mironton mironton mirontaine Mister Malbrough is dead He is dead and buried. I saw him being buried Mironton mironton mirontaine I saw him being buried by four officers. One carried his breastplate Mironton mironton mirontaine One carried his breastplate, another his buckler [4] One carried his great sabre Mironton mironton mirontaine One carried his great sabre the last one carried nothing. All around his grave Mironton mironton mirontaine All around his grave rosemaries were planted. [5] His soul was seen flying Mironton mironton mirontaine His soul was seen flying through a laurel bush [6] Once the ceremony was over Mironton mironton mirontaine Once the ceremony was over, everyone went to bed Some slept with their wives Mironton mironton mirontaine Some slept with their wives, others slept alone. I won't speak any further Mironton mironton mirontaine I won't speak any further Enough has been said. |
1] just a rhythmic pattern with no meaning [2] the snappy French would normally read "nul ne sait quand il reviendra" (no-one knows when he'll return) [3] the song gave an idiomatic meaning to "...ou à la trinité" similar to "when hell freezes over" [4] for all I know, early 18th century soldiers had no shields whatsoever and precious little body armor. Malbrough's gear rather looks like a medieval knight's, possibly in an attempt to mock him [5] in the middle ages, rosemary was believed to cleanse pestilence! [6] sic transit gloria mundi... |
[2] L'11 giugno. Ma si tenga presente che il gallicismo à Pâques ou à la Trinité significa “alle calende greche” = mai.
[3] Qui “trasportare” deve essere inteso in senso toscano = fare il funerale, portare alla tomba. Il trasporto è il “funerale” (si veda il titolo della traduzione).
[4] Ironia anche sugli “allori” della gloria.