Lingua   

Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
MALBROUGH SEN VA ALLA GUERRA
o MORTE E TRASPORTO DELL'INVINCIBILE MALBROUGH

1.
Malbrough sen va alla guerra,
Mironton, mironton, mirontaine [1]
Malbrough sen va alla guerra,
Non sa quando tornerà,
Non sa quando tornerà.

2.
Ritonerà per Pasqua,
Mironton, mironton, mirontaine
Ritornerà per Pasqua
O per la Trinità,
O per la Trinità. [2]

3.
Passa la Trinità,
Mironton, mironton, mirontaine
Passa la Trinità,
E Malbrough non ritorna,
E Malbrough non ritorna.

4.
La Signora sale sulla sua torre,
Mironton, mironton, mirontaine
La Signora sale sulla sua torre,
Più in su che può salire,
Più in su che può salire.

5.
Si accorge che il suo paggio
Mironton, mironton, mirontaine
Si accorge che il suo paggio
È tutto vestito in nero,
È tutto vestito in nero.

6.
Mio paggio, eh! Mio bel paggio!
Mironton, mironton, mirontaine
Mio paggio, eh! Mio bel paggio!
Quali notizie recate?
Quali notizie recate?

7.
Alle notizie che reco,
Mironton, mironton, mirontaine
Alle notizie che reco
I vostri begli occhi piangeranno,
I vostri begli occhi piangeranno.

8.
Il Signor Malbrough è morto
Mironton, mironton, mirontaine
Il Signor Malbrough è morto,
Morto e sotterrato,
Morto e sotterrato.

9.
L'ho visto trasportato, [3]
Mironton, mironton, mirontaine
L'ho visto trasportato
Da quattro ufficiali,
Da quattro ufficiali.

10.
Uno portava la sua corazza,
Mironton, mironton, mirontaine
Uno portava la sua corazza,
Un altro il suo scudo,
Un altro il suo scudo.

11.
Uno portava la sua gran sciabola,
Mironton, mironton, mirontaine
Uno portava la sua gran sciabola,
Un altro non portava niente,
Un altro non portava niente.

12.
Allora attorno alla sua tomba,
Mironton, mironton, mirontaine
Allora attorno alla sua tomba,
Rosmarino si piantò,
Rosmarino si piantò.

13.
Si vide volar la sua anima,
Mironton, mironton, mirontaine
Si vide volar la sua anima
Attraverso gli allori, [4]
Attraverso gli allori.

14.
Ognuno si mise pancia a terra,
Mironton, mironton, mirontaine
Ognuno si mise pancia a terra
E poi si rialzò,
E poi si rialzò.

15.
Per cantar le vittorie,
Mironton, mironton, mirontaine
Per cantar le vittorie
Che Malbrough riportò,
Che Malbrough riportò.

16.
Finita la cerimonia,
Mironton, mironton, mirontaine
Finita la cerimonia
Ognuno se ne andò a letto,
Ognuno se ne andò a letto.

17.
Chi con la propria moglie,
Mironton, mironton, mirontaine
Chi con la propria moglie,
E chi tutto solo,
E chi tutto solo.

18.
Non è perché ne manchino,
Mironton, mironton, mirontaine
Non è perché ne manchino,
Ché ne conosco tante,
Ché ne conosco tante

19.
Di bionde e di more,
Mironton, mironton, mirontaine
Di bionde e di more,
E pure di castane,
E pure di castane.

20.
E non dico di più,
Mironton, mironton, mirontaine
E non dico di più,
Perché è già abbastanza,
Perché è già abbastanza.
MALBROUGH MARCHES ON TO WAR
(DEATH AND BURIAL OF THE INVINCIBLE MALBROUGH)

Malbrough marches on to war
Mironton mironton mirontaine [1]
Malbrough marches on to war
Who knows when he'll return? [2]
 
He'll be back for Easter
Mironton mironton mirontaine
He'll be back for Easter
or Trinity Sunday
 
Trinity Sunday is past
Mironton mironton mirontaine
Trinity Sunday is past
Malbrough doesn't come back [3]
 
Milady climbs up her tower
Mironton mironton mirontaine
Milady climbs up her tower
as high as she can go.
 
She glimpses her squire
Mironton mironton mirontaine
She sees her squire coming
all dressed in black.
 
Fair squire, o fair squire
Mironton mironton mirontaine
Fair squire, o fair squire
what news do you bring?
 
The news I bring, Madam
Mironton mironton mirontaine
The news I bring, Madam
will make your fair eyes cry.
 
Mister Malbrough is dead
Mironton mironton mirontaine
Mister Malbrough is dead
He is dead and buried.
 
I saw him being buried
Mironton mironton mirontaine
I saw him being buried
by four officers.
 
One carried his breastplate
Mironton mironton mirontaine
One carried his breastplate,
another his buckler [4]
 
One carried his great sabre
Mironton mironton mirontaine
One carried his great sabre
the last one carried nothing.
 
All around his grave
Mironton mironton mirontaine
All around his grave
rosemaries were planted. [5]
 
His soul was seen flying
Mironton mironton mirontaine
His soul was seen flying
through a laurel bush [6]
 
Once the ceremony was over
Mironton mironton mirontaine
Once the ceremony was over,
everyone went to bed
 
Some slept with their wives
Mironton mironton mirontaine
Some slept with their wives,
others slept alone.
 
I won't speak any further
Mironton mironton mirontaine
I won't speak any further
Enough has been said.
[1] Nessun tentativo è stato fatto (o è fattibile) per “tradurre” il ritornello, che resta quindi invariato.

[2] L'11 giugno. Ma si tenga presente che il gallicismo à Pâques ou à la Trinité significa “alle calende greche” = mai.

[3] Qui “trasportare” deve essere inteso in senso toscano = fare il funerale, portare alla tomba. Il trasporto è il “funerale” (si veda il titolo della traduzione).

[4] Ironia anche sugli “allori” della gloria.
1] just a rhythmic pattern with no meaning

[2] the snappy French would normally read "nul ne sait quand il reviendra" (no-one knows when he'll return)

[3] the song gave an idiomatic meaning to "...ou à la trinité" similar to "when hell freezes over"

[4] for all I know, early 18th century soldiers had no shields whatsoever and precious little body armor. Malbrough's gear rather looks like a medieval knight's, possibly in an attempt to mock him

[5] in the middle ages, rosemary was believed to cleanse pestilence!

[6] sic transit gloria mundi...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org