Lingua   

Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
MALBROUGH S'EN VA-T-EN GUERRE, OU MORT ET CONVOI DE L'INVINCIBLE MALBROUGH

1.
Malbrough s'en va-t-en guerre
Mironton, mironton, mirontaine
Malbrough s'en va-t-en guerre
Ne sait quand reviendra.
Ne sait quand reviendra

2.
Il reviendra-z-à Pâques
Mironton, mironton, mirontaine
Il reviendra-z-à Pâques
Ou à la Trinité.
Ou à la Trinité

3.
La Trinité se passe
Mironton, mironton, mirontaine
La Trinité se passe
Malbrough ne revient pas.
Malbrough ne revient pas

4.
Madame à sa tour monte
Mironton, mironton, mirontaine
Madame à sa tour monte
Si haut qu'elle peut monter.
Si haut qu'elle peut monter

5.
Elle aperçoit son page
Mironton, mironton, mirontaine
Elle aperçoit son page
Tout de noir habillé.
Tout de noir habillé

6.
Beau page, Ha! Mon beau page!
Mironton, mironton, mirontaine
Beau page, ah mon beau page !
Quelles nouvelles apportez ?
Quelles nouvelles apportez ?

7.
Aux nouvelles que j'apporte
Mironton, mironton, mirontaine
Aux nouvelles que j'apporte
Vos beaux yeux vont pleurer.
Vos beaux yeux vont pleurer

8.
Monsieur Malbrough est mort
Mironton, mironton, mirontaine
Monsieur Malbrough est mort
Est mort et enterré.
Est mort et enterré

9.
Je l'ai vu porté en terre
Mironton, mironton, mirontaine
Je l'ai vu porté en terre
Par quatre-z-officiers.
Par quatre-z-officiers

10.
L'un portait sa cuirasse
Mironton, mironton, mirontaine
L'un portait sa cuirasse
L'autre son bouclier.
L'autre son bouclier

11.
L'un portait son grand sabre
Mironton, mironton, mirontaine
L'un portait son grand sabre
L'autre ne portait rien.
L'autre ne portait rien

12.
Alors autour de sa tombe
Mironton, mironton, mirontaine
Alors autour de sa tombe
Romarin l'on planta.
Romarin l'on planta

13.
On vit voler son âme
Mironton, mironton, mirontaine
On vit voler son âme
Au travers les lauriers.
Au travers les lauriers

14.
Chacun mit ventre à terre
Mironton, mironton, mirontaine
Chacun mit ventre à terre
Et puis se releva.
Et puis se releva

15.
Pour chanter les victoires
Mironton, mironton, mirontaine
Pour chanter les victoires
Que Malbrough remporta.
Que Malbrough remporta

16.
La cérémonie faite
Mironton, mironton, mirontaine
La cérémonie faite
Chacun s'en fut coucher.
Chacun s'en fut coucher

17.
Les uns avec leurs femmes
Mironton, mironton, mirontaine
Les uns avec leurs femmes
Et les autres tout seuls.
Et les autres tout seuls

18.
Ce n'est pas qu'il en manque
Mironton, mironton, mirontaine
Ce n'est pas qu'il en manque
Car j'en connais beaucoup.
Car j'en connais beaucoup

19.
Des blondes et des brunes
Mironton, mironton, mirontaine
Des blondes et des brunes
Et des châtaignes aussi.
Et des châtaignes aussi

20.
Je n'en dis pas davantage
Mironton, mironton, mirontaine
Je n'en dis pas davantage
Car en voilà-z-assez.
Car en voilà-z-assez
MALBROUGH S'EN VA-T-EN GUERRE, OU MORT ET CONVOI DE L'INVINCIBLE MALBROUGH

MALBROUGH MARCHES ON TO WAR
(DEATH AND BURIAL OF THE INVINCIBLE MALBROUGH)

Malbrough marches on to war
Mironton mironton mirontaine [1]
Malbrough marches on to war
Who knows when he'll return? [2]
 
He'll be back for Easter
Mironton mironton mirontaine
He'll be back for Easter
or Trinity Sunday
 
Trinity Sunday is past
Mironton mironton mirontaine
Trinity Sunday is past
Malbrough doesn't come back [3]
 
Milady climbs up her tower
Mironton mironton mirontaine
Milady climbs up her tower
as high as she can go.
 
She glimpses her squire
Mironton mironton mirontaine
She sees her squire coming
all dressed in black.
 
Fair squire, o fair squire
Mironton mironton mirontaine
Fair squire, o fair squire
what news do you bring?
 
The news I bring, Madam
Mironton mironton mirontaine
The news I bring, Madam
will make your fair eyes cry.
 
Mister Malbrough is dead
Mironton mironton mirontaine
Mister Malbrough is dead
He is dead and buried.
 
I saw him being buried
Mironton mironton mirontaine
I saw him being buried
by four officers.
 
One carried his breastplate
Mironton mironton mirontaine
One carried his breastplate,
another his buckler [4]
 
One carried his great sabre
Mironton mironton mirontaine
One carried his great sabre
the last one carried nothing.
 
All around his grave
Mironton mironton mirontaine
All around his grave
rosemaries were planted. [5]
 
His soul was seen flying
Mironton mironton mirontaine
His soul was seen flying
through a laurel bush [6]
 
Once the ceremony was over
Mironton mironton mirontaine
Once the ceremony was over,
everyone went to bed
 
Some slept with their wives
Mironton mironton mirontaine
Some slept with their wives,
others slept alone.
 
I won't speak any further
Mironton mironton mirontaine
I won't speak any further
Enough has been said.
1] just a rhythmic pattern with no meaning

[2] the snappy French would normally read "nul ne sait quand il reviendra" (no-one knows when he'll return)

[3] the song gave an idiomatic meaning to "...ou à la trinité" similar to "when hell freezes over"

[4] for all I know, early 18th century soldiers had no shields whatsoever and precious little body armor. Malbrough's gear rather looks like a medieval knight's, possibly in an attempt to mock him

[5] in the middle ages, rosemary was believed to cleanse pestilence!

[6] sic transit gloria mundi...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org