Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonimo
Originale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
MALBROUGH S'EN VA-T-EN GUERRE, OU MORT ET CONVOI DE L'INVINCIBLE MALBROUGH 1. Malbrough s'en va-t-en guerre Mironton, mironton, mirontaine Malbrough s'en va-t-en guerre Ne sait quand reviendra. Ne sait quand reviendra 2. Il reviendra-z-à Pâques Mironton, mironton, mirontaine Il reviendra-z-à Pâques Ou à la Trinité. Ou à la Trinité 3. La Trinité se passe Mironton, mironton, mirontaine La Trinité se passe Malbrough ne revient pas. Malbrough ne revient pas 4. Madame à sa tour monte Mironton, mironton, mirontaine Madame à sa tour monte Si haut qu'elle peut monter. Si haut qu'elle peut monter 5. Elle aperçoit son page Mironton, mironton, mirontaine Elle aperçoit son page Tout de noir habillé. Tout de noir habillé 6. Beau page, Ha! Mon beau page! Mironton, mironton, mirontaine Beau page, ah mon beau page ! Quelles nouvelles apportez ? Quelles nouvelles apportez ? 7. Aux nouvelles que j'apporte Mironton, mironton, mirontaine Aux nouvelles que j'apporte Vos beaux yeux vont pleurer. Vos beaux yeux vont pleurer 8. Monsieur Malbrough est mort Mironton, mironton, mirontaine Monsieur Malbrough est mort Est mort et enterré. Est mort et enterré 9. Je l'ai vu porté en terre Mironton, mironton, mirontaine Je l'ai vu porté en terre Par quatre-z-officiers. Par quatre-z-officiers 10. L'un portait sa cuirasse Mironton, mironton, mirontaine L'un portait sa cuirasse L'autre son bouclier. L'autre son bouclier 11. L'un portait son grand sabre Mironton, mironton, mirontaine L'un portait son grand sabre L'autre ne portait rien. L'autre ne portait rien 12. Alors autour de sa tombe Mironton, mironton, mirontaine Alors autour de sa tombe Romarin l'on planta. Romarin l'on planta 13. On vit voler son âme Mironton, mironton, mirontaine On vit voler son âme Au travers les lauriers. Au travers les lauriers 14. Chacun mit ventre à terre Mironton, mironton, mirontaine Chacun mit ventre à terre Et puis se releva. Et puis se releva 15. Pour chanter les victoires Mironton, mironton, mirontaine Pour chanter les victoires Que Malbrough remporta. Que Malbrough remporta 16. La cérémonie faite Mironton, mironton, mirontaine La cérémonie faite Chacun s'en fut coucher. Chacun s'en fut coucher 17. Les uns avec leurs femmes Mironton, mironton, mirontaine Les uns avec leurs femmes Et les autres tout seuls. Et les autres tout seuls 18. Ce n'est pas qu'il en manque Mironton, mironton, mirontaine Ce n'est pas qu'il en manque Car j'en connais beaucoup. Car j'en connais beaucoup 19. Des blondes et des brunes Mironton, mironton, mirontaine Des blondes et des brunes Et des châtaignes aussi. Et des châtaignes aussi 20. Je n'en dis pas davantage Mironton, mironton, mirontaine Je n'en dis pas davantage Car en voilà-z-assez. Car en voilà-z-assez | MALBROUGH S'EN VA-T-EN GUERRE, OU MORT ET CONVOI DE L'INVINCIBLE MALBROUGH MALBROUGH MARCHES ON TO WAR (DEATH AND BURIAL OF THE INVINCIBLE MALBROUGH) Malbrough marches on to war Mironton mironton mirontaine [1] Malbrough marches on to war Who knows when he'll return? [2] He'll be back for Easter Mironton mironton mirontaine He'll be back for Easter or Trinity Sunday Trinity Sunday is past Mironton mironton mirontaine Trinity Sunday is past Malbrough doesn't come back [3] Milady climbs up her tower Mironton mironton mirontaine Milady climbs up her tower as high as she can go. She glimpses her squire Mironton mironton mirontaine She sees her squire coming all dressed in black. Fair squire, o fair squire Mironton mironton mirontaine Fair squire, o fair squire what news do you bring? The news I bring, Madam Mironton mironton mirontaine The news I bring, Madam will make your fair eyes cry. Mister Malbrough is dead Mironton mironton mirontaine Mister Malbrough is dead He is dead and buried. I saw him being buried Mironton mironton mirontaine I saw him being buried by four officers. One carried his breastplate Mironton mironton mirontaine One carried his breastplate, another his buckler [4] One carried his great sabre Mironton mironton mirontaine One carried his great sabre the last one carried nothing. All around his grave Mironton mironton mirontaine All around his grave rosemaries were planted. [5] His soul was seen flying Mironton mironton mirontaine His soul was seen flying through a laurel bush [6] Once the ceremony was over Mironton mironton mirontaine Once the ceremony was over, everyone went to bed Some slept with their wives Mironton mironton mirontaine Some slept with their wives, others slept alone. I won't speak any further Mironton mironton mirontaine I won't speak any further Enough has been said. |
[2] the snappy French would normally read "nul ne sait quand il reviendra" (no-one knows when he'll return)
[3] the song gave an idiomatic meaning to "...ou à la trinité" similar to "when hell freezes over"
[4] for all I know, early 18th century soldiers had no shields whatsoever and precious little body armor. Malbrough's gear rather looks like a medieval knight's, possibly in an attempt to mock him
[5] in the middle ages, rosemary was believed to cleanse pestilence!
[6] sic transit gloria mundi...