| Versione italiana di Lorenzo Masetti |
LA MORT DE RACHEL CORRIE | LA MORTE DI RACHEL CORRIE |
| |
Quand elle s’assoyait dans la crasse | Quando si è seduta nella polvere |
En face de ta machine | di fronte al tuo automezzo |
Une belle femme en rouge | Una bella donna vestita di rosso |
Devant toi, en vert militaire | Tu in verde militare |
Si tu l’avais rencontrée à Jérusalem | Se l'avessi incontrata a Gerusalemme |
Tu l’aurais peut-être invitée à sortir | Avresti potuto invitarla ad uscire |
Mais ici tu es à Gaza | Ma qui sei a Gaza |
Et tu roules vers les barrières | e stai correndo verso la barriera |
| |
Quand tu es descendu, en touchant le sol | Quando hai posato il piede a terra |
Te souvenais-tu de ses yeux | Ti sei ricordato dei suoi occhi |
Est-ce que son regard te rappelais | Il suo sguardo ti ha fatto pensare |
Que tu es devenu tout ce que tu méprises | che sei diventato ciò che più disprezzi? |
En roulant vers cette femme | Mentre correvi avanti, verso questa donna |
Ignorant les cris qui te disaient d’arrêter | ignorando le grida che dicevano di fermarti |
Est-ce que tu as ressenti l’ombre d’un doute | Ti ha sfiorato l'ombra di un dubbio |
En regardant son corps tomber | Guardando il suo corpo cadere? |
| |
Tandis que ton Caterpillars passe | E mentre il tuo Caterpillar passa |
Sur son corps écrasé | Sopra il suo corpo schiacciato |
Avec tes vingt tonnes de force meurtrière | Da venti tonnellate di forza mortale |
En broyant les os de sa poitrine | spezzando le ossa del torace |
Pouvais-tu deviner les contours de son visage | Hai potuto immaginare i contorni del suo viso |
Pendant que tu la tuais | Quando le hai portato via la vita? |
Est-ce que tu as bien servi ton pays | Hai servito bene il tuo paese |
En ce beau jour de printemps | In quel bel giorno di primavera? |
| |
Et quand tu es retourné de l’autre côté de la ligne verte | E quando sei tornato indietro, al di là della Linea Verde |
Du côté qui est libre | Sulla costa aperta |
As-tu pensé que ce n’était qu’un jour de plus | Hai pensato "è stato solo un altro giorno |
Dans une guerre sale | di una sporca guerra" |
Et quand tu as regardé l’eau couler | E quanto hai guardato l'acqua |
As-tu ressenti un grand vide | Hai sentito un grande vuoto |
Ou est-ce que ce n’était qu’une vie de plus que tu venais de prendre | O è stata solo una vita in più che hai preso |
Une autre maison détruite | Un'altra casa distrutta? |