Language   

Young Ned Of The Hill

The Pogues
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Cattia Salto
IL GIOVANE NED DELLA COLLINA

Avete mai attraversato le colline solitarie
e sentito il verso dei chiurli
o visto il corvo nero come la notte
in un cielo spazzato dal vento
o raggiunto a piedi l’erica purpurea
e ascoltato il grido del vento dell’ovest
per sapere che è lì dove il ribelle(1) deve morire?

Quando Cromwell ci ha spinto verso ovest
per vivere le nostre vite da umili
molti di noi hanno ritenuto di combattere
dalle montagne alte di Tipperary
Uomini nobili, con volontà di ferro
che non hanno paura di morire
e lotteranno tenendo alto l’onore celtico

Una maledizione su di te, Oliver Cromwell
tu che hai violentato la nostra Patria.
Che tu possa marcire giù all’inferno
per gli orrori che hai mandato
ai nostri antenati sfortunati
ai quali hai rubato il loro diritto di nascita (dicendo)
“Andate al diavolo o nel Connaught!(2)” che tu possa bruciare all’inferno stasera!

Di un uomo così vorrei parlare
un ribelle di nome e di fatto
la sua famiglia spodestata e smembrata(3).
Hanno messo una taglia sulla sua testa
il suo nome è conosciuto nella ballata e nella storia
le sue gesta sono ancora leggenda,
ucciso per il prezzo del sangue
fu il giovane Ned della collina.

Avete rubato le nostre case e i beni
ci avete persino allontanati dalla nostra terra,
avete cercato di spezzare il nostro spirito
ma non capirete mai
che l’amore per la cara vecchia Irlanda
forgerà una volontà di ferro
finché ci sono uomini valorosi
come il giovane Ned della collina

“Chi è che là fuori
chiama con urgenza
e batte alla mia porta chiusa?”
“Sono Edmund della Collina,
zuppo, gelido e bagnato(1)
e senza posa viaggio per montagne e valli!”

“Carissimo amore e tesoro
cosa posso fare per te
se non avvolgerti nel mio mantello?
E la neve cadrà su di noi
finchè entrambi ne saremo ricoperti”

“Sono stato a lungo un fuorilegge
tra la neve e il gelo,
senza fidarmi di nessuno.
La mia terra a maggese,
i miei cavalli senza il giogo(2)
-non più mi appartengono!(3)

Non avrò amico
-quale pena-
che mi accoglierà, sia presto o tardi.
Così devo andare
verso est per il mare,
perché è dove non ho legami”(4)
NOTE

(1) in questo contesto non si tratta di un bandito ma di un ribelle o un guerrigliero!

(2) Qui Cromwell, deceduto nel 1658, quando Ned aveva 12 anni, viene preso come emblema dell’oppressione inglese. Con l’Act of Settlement del 1652 ai soldati irlandesi che avevano combattuto contro l’invasione delle loro terre venne data come scelta “la morte o l’esilio”. Potevano morire oppure abbandonare le loro case per andare nei territori più poveri dell’Ovest in una sorta di confino il cui “muro” era formato dal fiume Shannon.
I terreni confiscati agli irlandesi che non avevano manifestato il loro amore per la Corona vennero ridistribuiti ai coloni inglesi e scozzesi.

(3) che la famiglia degli O’Ryans di Knockmeoll, Atshanbohy, Contea di Tipperary fosse stata privata di gran parte delle sue terre è storicamente documento, ma non che ci siano stati eccidi particolarmente efferati. Sono propensa a tradurre “slaughtered” più in senso figurato invece di “macellata”
NOTE
1) Il tema dell’isolamento del fuorilegge e della sua sofferenza alle intemperie è un classico nelle descrizioni dei disagi a cui vanno incontro coloro che vivono da braccati, ma è anche un modo per sottolineare il coraggio e lo spirito di sacrificio di Edmond; si mette in evidenza così la sua vulnerabilità per suscitare empatia e compassione.
2)seisreach = plough team
gan scor = without having been unyoked / unharnessed
3)il senso della frase è “I haven’t finished the work of plowing and planting, but how could I, seeing as how I don’t have a team or land anyway!”
4)nella tradizione irlandese il fuorilegge può essere annientato solo con mezzi sleali o con il tradimento, ciò lo rende un martire da venerare. Spesso, ma non in questo caso, quando il fuorilegge viene meno al codice morale improntato alla difesa del più debole, viene punito con la sconfitta


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org