Original | Versione italiana di Cattia Salto
|
YOUNG NED OF THE HILL | IL GIOVANE NED DELLA COLLINA |
| |
Have you ever walked the lonesome hills | Avete mai attraversato le colline solitarie |
And heard the curlews cry | e sentito il verso dei chiurli |
Or seen the raven black as night | o visto il corvo nero come la notte |
Upon a windswept sky | in un cielo spazzato dal vento |
To walk the purple heather | o raggiunto a piedi l’erica purpurea |
And hear the westwind cry | e ascoltato il grido del vento dell’ovest |
To know that's where the rapparee must die | per sapere che è lì dove il ribelle(1) deve morire? |
| |
Since Cromwell pushed us westward | Quando Cromwell ci ha spinto verso ovest |
To live our lowly lives | per vivere le nostre vite da umili |
There's some of us have deemed to fight | molti di noi hanno ritenuto di combattere |
From Tipperary mountains high | dalle montagne alte di Tipperary |
Noble men with wills of iron | Uomini nobili, con volontà di ferro |
Who are not afraid to die | che non hanno paura di morire |
Who'll fight with gaelic honour held on high | e lotteranno tenendo alto l’onore celtico |
| |
A curse upon you Oliver Cromwell | Una maledizione su di te, Oliver Cromwell |
You who raped our Motherland | tu che hai violentato la nostra Patria. |
I hope you're rotting down in hell | Che tu possa marcire giù all’inferno |
For the horrors that you sent | per gli orrori che hai mandato |
To our misfortunate forefathers | ai nostri antenati sfortunati |
Whom you robbed of their birthright | ai quali hai rubato il loro diritto di nascita (dicendo) |
"To hell or Connaught" may you burn in hell tonight | “Andate al diavolo o nel Connaught!(2)” che tu possa bruciare all’inferno stasera! |
| |
Of one such man I'd like to speak | Di un uomo così vorrei parlare |
A rapparee by name and deed | un ribelle di nome e di fatto |
His family dispossessed and slaughtered | la sua famiglia spodestata e smembrata(3). |
They put a price upon his head | Hanno messo una taglia sulla sua testa |
His name is know in song and story | il suo nome è conosciuto nella ballata e nella storia |
His deeds are legends still | le sue gesta sono ancora leggenda, |
And murdered for blood money | ucciso per il prezzo del sangue |
Was young Ned of the hill | fu il giovane Ned della collina. |
| |
You have robbed our homes and fortunes | Avete rubato le nostre case e i beni |
Even drove us from our land | ci avete persino allontanati dalla nostra terra, |
You tried to break our spirit | avete cercato di spezzare il nostro spirito |
But you'll never understand | ma non capirete mai |
The love of dear old Ireland | che l’amore per la cara vecchia Irlanda |
That will forge and iron will | forgerà una volontà di ferro |
As long as there are gallant men | finché ci sono uomini valorosi |
Like young Ned of the hill | come il giovane Ned della collina |
| |
| |
(1) in questo contesto non si tratta di un bandito ma di un ribelle o un guerrigliero!
(2) Qui Cromwell, deceduto nel 1658, quando Ned aveva 12 anni, viene preso come emblema dell’oppressione inglese. Con l’Act of Settlement del 1652 ai soldati irlandesi che avevano combattuto contro l’invasione delle loro terre venne data come scelta “la morte o l’esilio”. Potevano morire oppure abbandonare le loro case per andare nei territori più poveri dell’Ovest in una sorta di confino il cui “muro” era formato dal fiume Shannon.
I terreni confiscati agli irlandesi che non avevano manifestato il loro amore per la Corona vennero ridistribuiti ai coloni inglesi e scozzesi.
(3) che la famiglia degli O’Ryans di Knockmeoll, Atshanbohy, Contea di Tipperary fosse stata privata di gran parte delle sue terre è storicamente documento, ma non che ci siano stati eccidi particolarmente efferati. Sono propensa a tradurre “slaughtered” più in senso figurato invece di “macellata”