| Version française de Riccardo Venturi
|
LITTLE ARTISAN’S THEATRE | THÉÂTRE DES PETITS ARTISANS |
| |
Hammer and sickle, and the Italian star | La salle est parée de la faucille, du marteau |
adorn the hall, newly made. But how, | et de l’étoile d’Italie, tous neufs. Mais, que de peine, |
how much sorrow for those symbols on a wall ! | que de douleur pour ces symboles à une paroi ! |
| |
Here’s the Introducer, walking on crutches, | Voilà l’Animateur, s’appuyant sur ses béquilles |
giving the clenched fist salute. He’s talking | et saluant du poing levé. Il parle à sa façon |
his own way, to excite to laughter the kids | pour faire rire les femmes et les gosses |
and the women who crowd that poor hall. | qui se pressent dans ce pauvre salle. |
He’s talking, still so shy, about the idea | Il parle, timidement, de l’idée qui unit |
which unites all mankind in fraternity. | le genre humain dans la fraternité. « Bon, |
« Now I retreat, like the Germans » ; that’s all. | je vais faire comme les Chleuhs : je me retire ». C’est tout. |
Between the acts, at the Tavern, the ruby red | A l’entracte, au Bistrot, l’ami rouge de l’homme |
friend of man is poured sparingly in the glasses | tombe par gouttes dans les verres, guérissant |
healing deep wounds and sorrows ; someone | les blessures, les plus profondes peines ; |
who came there from a dreadful exile | quelqu’un, revenu d’un exile épouvantable, |
seeks warmth in it, like basking in the sun. | s’y réchauffe, comme il ferait au soleil. |
| |
This is the Little Artisan’s Theatre | C’est le Théâtre des Petits Artisans |
as the poet did see it in Nineteen | tel que le poète l’a vu en Dix-neuf cent |
forty four, on a September day. | quarante quatre, un jour de septembre |
The guns were still roaring, now and then, | où les canons grondaient encore, par moments, |
Florence was silent, immersed in its ruins. | et Florence se taisait, plongée dans ses ruines. |