Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
anonimo
Versione a ballata scozzese del XVI-XVII secolo di Riccardo Venturi 17 agosto 2005 | |
When King Renaud Came Back from War | KYNGE RENAWDES HAMECAMYNG FRAE WARRE |
King Renaud comes back from war | Kynge Renawde frae War came hame |
Holding his guts in his hands | Hys Guttes houdan in hys Handes. |
His mother who was on the balcony | Hys Mither stoode att her Bowers Window |
Saw her son Renaud come | Spyed her Sonne Renawde a-cumman. |
- Renaud, Renaud, cheer you up! | Renawde, Renawde cheere in Rejoycyng! |
Your wife is pregnant of a king! | Thy Wyffe is wyth Chylde of a Kynge! |
- Neither for my wife nor for the son | Alas, bit nouther for Sonne and Wyffe |
May I cheer up. | Can I rejoyce in cheeryng sweete. |
Go, my mother, hurry up | Gae then my Mither, gae thou in Haste, |
Have a fine white bed set ready for me | and mak my Bedde baith safte and white! |
I have short time to rest there: | Schort Tymme haue I for to rest there, |
By midnight shall I pass away. | By Midnichte am I to passe awa'. |
But have it done down here | Bit haue thy Bedde made doun here, |
So the pregnant cannot hear | thy pregnaunt Wyffe so maun not heare. |
And when midnight came | An whan the Nychte war waye vp mete |
King Renaud gave up the ghost. | Kynge Renawde hee turnit a Ghoste. |
Morning had not broken the next day | Not had ybroke the Morn to Daune, |
And the valets were all weeping | an a' the Seruaunts were a-weepynge, |
By the lunch time | an' by the Howre of Meale-Eatynge |
The maidservants were all crying. | the Maydens a' wer crying in the ha'. |
- But tell me mother my dear, | Now telle mee my Mither deire, |
Why do all our valets weep? | Quhy gar a' owre Servaunts wepe sae luid? |
- My daughter, while washing our horses | Dochter, a-laugan owr Horsses |
They let the finest drown. | They garde the ffyneste droune. |
- But tell me mother my dear, | Now telle mee o Mither sae deire, |
For a horse such a weeping? | is a' this Wepynge for ae Horsse? |
When Renaud comes back | Whan Renawde sa' cume hame |
He will bring the finest of horses. | heele brynge the ffyneste Steides. |
- And tell me mother my dear, | An telle mee o Mither sae deire, |
Why are all our maidservants crying? | Quhy gar a' owre Maydenes wepe sae luid? |
- My daughter, while washing our linen | Dochter, a-laugan owre Linen |
They let the newest go. | they garde the neweste gae. |
- But tell me mother my dear, | Now telle mee o Mither sae deire, |
For a linen such a cry? | is a' this Wepynge for ae Pys o' Linen? |
When Renaud comes back | Whan Renawde sa' cume hame |
He will bring the finest of linen. | heele brynge the ffyneste Hollan! |
- And tell me mother my dear, | An telle mee o Mither sae deire, |
What are all these beats I can hear? | Wha bee a' these Slaughs I do heare? |
- My daughter, it's the carpenters | Dochter, itt is bit the Carpyntere |
Repairing the floor. | a-fittan the Flvre as thou can heare. |
- And tell me mother my dear, | Now telle mee o Mither sae deire, |
Why are the bells ringing? | Quhy are a' these Clockes a-ringan? |
- My daughter, it is the procession | Dochter, itt is bit the holy Processyoun |
Going out for the rogations. | a-gand a' around ffor Rogacyoun. |
- But tell me mother my dear, | An telle me nowe o Mither sae deire, |
What is this singing I can hear? | Wha is a' this Syngyng that I do heare? |
- My daughter, it is the procession | Dochter, itt is bit the holy Processyoun |
Turning around the house. | a gand a' around and around owre Huis. |
Now when eight days had passed | Eicht Dayes, eicht Dayes had barely gaed |
She wanted to dress up to the nines | Whan shee woud make vp to the Nynes |
And when the time came for birth, | Tymme was cum for her to gyue Byrthe |
She wanted to go to the mass. | an shee longit for the Mass to heare. |
- But tell me mother my dear, | Bit telle mee now o Mither sae deire, |
Which dress shall I have today? | Wilk Attyre am I to-daye to dress in? |
- Take the white, take the grey, | O tak the whyte, o tak thou the grey, |
Take the black to choose best. | O tak the swarte gin yee chvse best. |
- But tell me mother my dear, | Now telle mee o Mither sae deire, |
What does this black mean? | wha sall itt stand a' this swarte ffor? |
- To a woman getting in the birth time, | To a Wyfman gaend to gyue Byrthe |
Black is the most convenient. | is Swart ffar an ffar the beste Colour. |
But as they were amidst the fields | Bitt as they yode acrosse the Fieldes |
Three shepherds went saying: | Thre Schepherds yode an sayde sae |
- There's the wife of that getleman | Heres the Wyffue o' that gentyll Laird |
We undertook the other day! | wee toke an buryit a yesteren Day! |
- But tell me mother my dear, | Now telle mee o Mither sae deire, |
Why are they saying those shepherds? | wha gar these Schepherdes saye? |
- They say to hurry up, | They saye wee maun mak haste an rin |
Otherwise we'll be late at the mass. | gin wee wull nae the Holy Mass misse. |
As she stepped inside the church, | An whan shee steppit into the Kyrke |
She was offered a candle. | shee was handit a Kendyll o' Waxe. |
As she knelt down to pray | An whan for Prayer shee fe' doun on her Knies |
She felt the earth shiver under her bench. | Shee felte the Earthe shiver vndir her Benke. |
- But tell me mother my dear, | Now telle me o Mither sae deir, |
Why is the earth shivering? | Quhy gars the Earthe shiver sae strang? |
- My daughter, I cannot hide it any longer, | Dochter, itt is Tymme now to tell thee |
Renaud is dead and buried. | Renawde is deid an buryit ffor lang. |
Since King Renaud is dead, | Syn Kynge Renawde is buryit an deid |
Here is the key to my treasures. | heres the Lutyll to a' my Gowd an Rynges. |
Take my rings and my jewels, | O tak a' my Rynges o tak a' my Joyes |
Take care of Renaud's son. | O tak a' thy Care foor Renawdes Sonne. |
Earth, open up, earth burst open, | O Earth, oppen wide, o Earth berst in twa |
Let me join Renaud, my king! | lett mee rejoyne Renawde my Kynge! |
Earth opened up, earth burst open, | An Earth opnit wide an Earth barst in twa |
And so was the beauty swallowed. | an sae was a' that beautë engoulfryt. |