Language   

Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
LE ROI RENAUD [LA MORT DU ROI RENAUD; QUAND RENAUD DE GUERRE REVINT]When King Renaud Came Back from War
  
Le roi Renaud de guerre vintKing Renaud comes back from war
Portant ses tripes dans ses mains.Holding his guts in his hands
Sa mère étoit sur le créneauHis mother who was on the balcony
Qui vit venir son fils Renaud.Saw her son Renaud come
  
Renaud, Renaud, réjouis-toi!- Renaud, Renaud, cheer you up!
Ta femme est accouché’ d'un roi.Your wife is pregnant of a king!
Ni de la femme, ni du fils- Neither for my wife nor for the son
Je ne saurois me réjouir.May I cheer up.
  
Allez ma mère, allez devant,Go, my mother, hurry up
Faites-moi faire un beau lit blanc.Have a fine white bed set ready for me
Guère de tems n'y démorrai,I have short time to rest there:
A la minuit trépasserai.By midnight shall I pass away.
  
Mais faites-l’ moi faire ici-basBut have it done down here
Que l'accouché’ n’ entende pas.So the pregnant cannot hear
Et quand ce vint sur la minuit,And when midnight came
Le roi Renaud rendit l'esprit.King Renaud gave up the ghost.
  
Il ne fut pas le matin jourMorning had not broken the next day
Que les valets ploroient tretous;And the valets were all weeping
Il ne fut tems de déjeûnerBy the lunch time
Que les servantes ont ploré.The maidservants were all crying.
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,- But tell me mother my dear,
Que plourent nos valets ici ?Why do all our valets weep?
Ma fill’, en baignant nos chevaux- My daughter, while washing our horses
Ont laissé noyer le plus beau.They let the finest drown.
  
Et pourquoi, ma mère, m’ ami’,- But tell me mother my dear,
Pour un cheval plorer ainsi ?For a horse such a weeping?
Quand le roi Renaud reviendra,When Renaud comes back
Plus beaux chevaux amènera.He will bring the finest of horses.
  
Dites-moi, ma mère, ma mie,- And tell me mother my dear,
Que pleurent nos servantes ici ?Why are all our maidservants crying?
Ma fill’, en lavant nos linceuls- My daughter, while washing our linen
Ont laissé aller le plus neuf.They let the newest go.
  
Et pourquoi, ma mère, m’ ami’,- But tell me mother my dear,
Pour un linceul plorer ainsi ?For a linen such a cry?
Quand le roi Renaud reviendra,When Renaud comes back
Plus beaux linceuls achètera.He will bring the finest of linen.
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,- And tell me mother my dear,
Pourquoi j'entens cogner ainsi ?What are all these beats I can hear?
Ma fill’, ce sont les charpentiers- My daughter, it's the carpenters
Qui raccommodent le planchier.Repairing the floor.
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,- And tell me mother my dear,
Pourquoi les seins sonnent ici ?Why are the bells ringing?
Ma fill’, c'est pour la procession- My daughter, it is the procession
Qui sort pour les Rogations. Going out for the rogations.
  
Dites-moi, ma mère, m’ami’,- But tell me mother my dear,
Que chantent les prêtres ici?What is this singing I can hear?
Ma fill’, c'est la procession- My daughter, it is the procession
Qui fait le tour de la maison.Turning around the house.
  
Or, quand ce fut pour relever,Now when eight days had passed
A la messe el voulut aller.She wanted to dress up to the nines
Or, quand ce fut passé huit jours,And when the time came for birth,
El voulut faire ses atours.She wanted to go to the mass.
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,- But tell me mother my dear,
Quel habit prendrai-je aujourd'hui?Which dress shall I have today?
Prenez le blanc, prenez le gris,- Take the white, take the grey,
Prenez le noir pour mieux choisir.Take the black to choose best.
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,- But tell me mother my dear,
Ce que ce noir-là signifi’?What does this black mean?
Femme qui relève d'enfant,- To a woman getting in the birth time,
Le noir lui est bien plus séant.Black is the most convenient.
  
Mais quand el fut emmi les champs,But as they were amidst the fields
Trois pâtoureaux alloient disant :Three shepherds went saying:
Voilà la femme du seignour- There's the wife of that getleman
Que l'on enterra l'autre jour.We undertook the other day!
  
Dites-moi, ma mère, m’ami’,- But tell me mother my dear,
Que dient ces pâtoureaux ici ?Why are they saying those shepherds?
Ils nous dient d’avancer le pas- They say to hurry up,
Ou que la messe n'aurons pas.Otherwise we'll be late at the mass.
  
Quand el fut dans l'église entré’,As she stepped inside the church,
Le cierge on lui a présenté;She was offered a candle.
Aperçut, en s'agenouillantAs she knelt down to pray
La terre fraîche sous son banc.She felt the earth shiver under her bench.
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,- But tell me mother my dear,
pourquoi la terre est rafraîchi’?Why is the earth shivering?
Ma fill’, ne l’ vous puis plus celer,- My daughter, I cannot hide it any longer,
Renaud est mort et enterré.Renaud is dead and buried.
  
Puisque le roi Renaud est mort,Since King Renaud is dead,
Voici la clé de mon trésor.Here is the key to my treasures.
Prenez mes bagues et joyaux,Take my rings and my jewels,
Nourrissez bien le fils Renaud.Take care of Renaud's son.
  
Terre, ouvre-toi, terre, fens-toi,Earth, open up, earth burst open,
Que j'aille avec Renaud mon roi!Let me join Renaud, my king!
Terre s'ouvrit, et se fendit,Earth opened up, earth burst open,
Et si fut la belle engloutie.And so was the beauty swallowed.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org