Originale | Version française – IL ARRIVERA – Marco Valdo M.I. – 2010
|
'L RIVARÀ | IL ARRIVERA |
| |
Io so che un giorno | Je sais qu'un jour |
verrà da me | Viendra vers moi |
un uomo bianco | Un homme blanc |
vestito di bianco | Vêtu de blanc |
e mi dirà | Et il me dira |
mio caro amico | Mon cher ami |
tu sei stanco | Tu es fatigué |
e la sua mano | Et avec un sourire |
con un sorriso mi darà... | il me donnera la main... |
| |
...e tutto cominciò col pendolare | … et tout commença avec le navetteur |
steso per terra nebbia primavera | Étendu par terre brouillard printemps |
le labbra viola dure a biascicare | Ses lèvres violettes dures à mâchonner |
e l'occhio vecchio fisso nella sera. | Et son vieil œil fixe dans le soir. |
| |
"Ho lavorato", disse, era sereno, | « J'ai travaillé », dit-il, il était serein, |
"per tutto il giorno proprio in questa via | « Durant tout le jour justement dans cette rue |
poi vino grappa poi ho perso il treno | Puis vin grappa puis j'ai manqué le train |
ho perso i soldi dentro l'osteria. | J'ai perdu tous mes sous dans le bistrot. |
| |
La donna l'ho già persa nel sessanta | Ma femme je l'ai déjà perdue en soixante |
il figlio su una mina dopo guerra | Mon fils sur une mine après guerre |
ho perso il treno delle sei e quaranta | J'ai manqué le train de six heures quarante |
lasciatemi dormire qui per terra. | Laissez-moi dormir ici par terre. |
| |
Ma un giorno 'l rivarà anca per noi", | Mais un jour il reviendra aussi pour nous », |
lo guardo: "Chi è che arriva?", chiedo io | Je le regarde : « Qui viendra ? », je demande |
"I giusti", disse, "i martiri, gli eroi, | « Les justes », dit-il, « Les martyrs, les héros, |
van bene tutti, merde, Stalin, Dio." | Enfin tous, des merdes, Staline, Dieu. » |
| |
E allora io non seppi cosa dire | Et alors je ne sus plus quoi dire |
La sua ragione forse era il mio torto | Sa raison peut-être était mon tort |
gli diedi in colpa diecimila lire | Je lui donnai fautif dix mille lires |
gli dissi, "Scusa, sai, l'eroe è morto. | Je lui dit : « Excuse-moi, mais le héros est mort. |
| |
L'eroe è morto proprio questa sera | Le héros est mort ce soir |
con l'occhio duro appeso ad asciugare | Avec son œil dur suspendu à essuyer |
e chi l'ha ucciso nella primavera | Et celui qui l'a tué au printemps |
in fondo è soltanto un pendolare." | Au fond est seulement un navetteur. » |
| |
Dalla mia finestra io non vedo più gli eroi | De ma fenêtre je ne vois plus de héros |
Dalla mia finestra oggi io vedo solo | De ma fenêtre aujourd'hui je vois seulement |
e facce e occhi e corpi e teste di gente come noi, | Des faces, des yeux, des corps et des têtes de gens comme nous |
dalla mia finestra io non vedo più gli eroi | De ma fenêtre, je ne vois plus de héros |
| |
Dalla mia finestra io non vedo più gli eroi | De ma fenêtre, je ne vois plus de héros |
Ma assai più spesso l'umano fesso | Mais bien plus souvent un bête humain |
su da dio per eccesso giù da bestia che è lo stesso | Divin par le haut bestial par le bas, le même |
quel che volete certo non più gli eroi | Que celui dont vous ne voulez plus de héros |
| |
E ora a casa vuoto nella testa | Et maintenant chez moi la tête vide |
mi affaccio sulla via Montemartini | Je me penche sur la rue Montemartini |
mia moglie è con me alla finestra | Ma femme est avec moi à la fenêtre |
mi dice: "C'è la Rita nei giardini". | Elle me dit : « Il y a Rita dans les jardins ». |
| |
La Rita dell'amore, donna Rita | Rita de l'amour, dame Rita |
a modo suo è una pendolare | À sa manière est une navetteuse |
d'inverno chiusa a Villa Fiorita | L'hiver enfermée à la Villa Fiorita |
ed ora al campo giochi ad aspettare | Et maintenant sur la plaine de jeux, elle attend. |
| |
Ad aspettare non si sa che cosa | Elle attend on ne sait quoi |
con un sorriso e con in mano un fiore | Avec un sourire et en main une fleur |
lo stesso fiore, un torsolo di rosa | La même fleur, une tige de rosier |
"son Rita", canta, "e voglio un po' d'amore. | « Je suis Rita », chante-t-elle, « et je veux un peu d'amour. |
| |
Auf wiedersehen ancora amore mio | Auf wiedersehen encore mon amour |
auf wiedersehen ancora dalla Rita | Auf wiedersehen encore de Rita |
auf wiedersehen a tutti anche a dio | Auf wiedersehen à tous même à Dieu |
arrivederci a Villa Fiorita." | Au revoir à la Villa Fiorita. » |
| |
E resto lì col vuoto nella testa | Et je reste là avec le vide dans ma tête |
e l'occhio perso in via Montemartini | Et l'œil perdu dans la rue Montemartini |
mia moglie piano chiude la finestra | Ma femme tranquille ferme la fenêtre |
la chiude sulla Rita e suoi giardini | Elle la ferme sur Rita et ses jardins |
| |
E resto lì col vuoto nella testa | Et je reste là avec le vide dans ma tête |
e l'occhio perso in via Montemartini | Et l'œil perdu dans la rue Montemartini |
mia moglie piano chiude la finestra | Ma femme tranquille ferme la fenêtre |
la chiude sulla Rita e suoi giardini. | Elle la ferme sur Rita et ses jardins. |