Go, Move, Shift
Ewan MacCollTraduzione italiana di Miguel Martínez da Kelebek Blog | |
GO! MOVE! SHIFT! Born in the middle of the afternoon In a horse-drawn wagon on the old A5; The big twelve-wheeler shook me bed, ‘You can’t stop here’, the policeman said. You’d better get born in some place else, So move along get along move along get along Go! Move! Shift! Born in the tattie-lifting time In an old bow tent near a tattie field. The feirmer said the work’s a’ done, It’s time that you was moving on, You’d better get born in some place else, So move along get along move along get along Go! Move! Shift! Born on a common near a building site Where the ground is rutted by the trailers’ wheels; The local people said to me, You’ll lower the price of property, You’d better get born in some place else, So move along get along move along get along Go! Move! Shift! Wagon, tent or trailer born, Last week, last year or in far-off days. Born here or a thousand miles away. There’s always men nearby who say: You’d better get born in some place else, So move along get along move along get along Go! Move! Shift! Born at the back of a blackthorn hedge, When the white hoar frost lay all around; No Eastern kings came bearing gifts, Instead the order came to shift. You’d better born in some place else, So move along get along move along get along Go! Move! Shift! The winter sky was hung with stars And one shone brighter than the rest; The wise men came, so stern and strict, And brought the order to evict. You’d better get born in some place else, So move along get along move along get along Go! Move! Shift! | “Stava per nascere uno dei miei figli, e mio marito va a chiamare l’ostetrica e mentre lui è via, arriva il poliziotto. “Forza, spostati. Muoviti”, dice, “non ti voglio qui nel mio territorio.” E allora mio marito dice, “Guarda, lasciami stare”, dice, “mia moglie sta per partorire.” “Non importa”, dice, “andate via”. Hanno fatto spostare mio marito, e il mio bambino è nato per strada e mio marito è rimasto nella carovana e mio figlio è nato all’incrocio nella mia carovana. Il cavallo era bardato e noi viaggiavamo e il poliziotto ci seguiva, mandandoci via, e il figlio è nato, nato all’incrocio”. NATO A METÀ POMERIGGIO (VAI VIA! MUOVITI! SPOSTATI!) Nato a metà pomeriggio in un carro trainato dai cavalli sulla vecchia A5 le grandi locomotive a vapore scuotevano il mio letto “Non puoi fermarti qui”, disse il poliziotto, “Faresti meglio ad andare a nascere da qualche altra parte quindi spostati, vai, spostati, vai, vai! spostati!” Nato in un terreno pubblico vicino a un cantiere edile dove la terra era solcata dalle ruote dei rimorchi la gente del posto mi diceva “farai calare il prezzo di vendita delle proprietà immobiliari” “Faresti meglio ad andare a nascere da qualche altra parte quindi spostati, vai, spostati, vai, vai! spostati!” Nato ai tempi della raccolta delle patate in una vecchia tenda accanto a un campo di patate il contadino disse, “il lavoro è fatto è arrivata l’ora per voi di spostarvi, di andare da qualche altra parte” “Faresti meglio ad andare a nascere da qualche altra parte quindi spostati, vai, spostati, vai, vai! spostati!” Nato dietro una siepe di prugnolo quando la bianca brina era tutt’attorno non vennero re d’Oriente a portare doni ma un’ordinanza che ingiungeva di spostarsi “Faresti meglio ad andare a nascere da qualche altra parte quindi spostati, vai, spostati, vai, vai! spostati!” Il cielo d’inverno era pieno di stelle ma una brillava più forte delle altre i saggi vennero, così accigliati e rigorosi e portarono l’ordinanza di sfratto “Faresti meglio ad andare a nascere da qualche altra parte quindi spostati, vai, spostati, vai, vai! spostati!” Nato in un carro, in una tenda, in un rimorchio il mese scorso, lo scorso anno o in giorni lontani nato qui o a distanza di mille miglia vicino, ci sarà sempre gente che dirà…” “Faresti meglio ad andare a nascere da qualche altra parte quindi spostati, vai, spostati, vai, vai! spostati!” |