Έχει ο Χάρος σκαλωσιές
Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Loading...
Originale | Versione italiana di Giuseppina Dilillo |
ΈΧΕΙ Ο ΧΆΡΟΣ ΣΚΑΛΩΣΙΈΣ | LA MORTE HA IMPALCATURE |
| |
Έχει ο Χάρος σκαλωσιές | La Morte ha delle impalcature |
και χτίζει κάθε νύχτα | per costruire ogni notte |
ένα παλάτι σκοτεινό | un palazzo buio e scuro |
που κατοικεί η πίκρα | dove abita l'amarezza |
ένα παλάτι σκοτεινό | un palazzo buio e scuro |
που κατοικεί η πίκρα | dove abita l'amarezza |
Έχει για χτίστες πονηρούς | Ha per muratori i furbi |
που αμπαρώνουν πόρτες | che sprangano le porte. |
προ πόλεμο θεμέλιο | fortificazioni belliche, |
και πέτρα τους στρατιώτες | e per pietra i soldati. |
| |
Έχει για χτίστες πονηρούς | Ha per muratori i furbi |
που αμπαρώνουν πόρτες | che sprangano le porte. |
προ πόλεμο θεμέλιο | fortificazioni belliche, |
και πέτρα τους στρατιώτες | e per pietra i soldati |
Έχει η γη αρματωσιές | Ha la terra equipaggiamenti |
σίδερο και ατσάλι | ferro e acciaio |
να χτίσει ο Χάρος μέγαρα | perché la Morte costruisca palazzi |
και να γκρεμίσει πάλι | e li distrugga dopo |
| |
Έχει για χτίστες πονηρούς | Ha per muratori i furbi |
που αμπαρώνουν πόρτες | che sprangano le porte. |
προ πόλεμο θεμέλιο | fortificazioni belliche, |
και πέτρα τους στρατιώτες | e per pietra i soldati |
Έχει για χτίστες πονηρούς | Ha per muratori i furbi |
που αμπαρώνουν πόρτες | che sprangano le porte. |
προ πόλεμο θεμέλιο | fortificazioni belliche, |
και πέτρα τους στρατιώτες | e per pietra i soldati. |