Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LES JUIFS | GLI EBREI |
| |
J’ai toujours connu la Seine | Ho sempre conosciuto la Senna |
Et le boulevard St. Germain | e il Boulevard St. Germain |
Mais un jour j’ai lu la bible | ma un giorno ho letto la Bibbia |
Et j’ai refait le chemin | e ho ripercorso il cammino |
Quand ils se sont mis en route | quando si sono avviati, |
Il y a des temps très lointains | oramai in tempi lontanissimi, |
Ils n’avaient d’autre on s'en doute | non avendo altro, non c’è dubbio, |
Que leur tête et leurs deux mains | che la loro testa e due mani |
Et au hasard du voyage | e così per caso, nel viaggio, |
Ici là ailleurs plus loin | qua e là, altrove e oltre |
Les couleurs du paysage | i colori del paesaggio |
Les ont groupés par copains | li hanno riuniti come amici. |
Puis j’ai relu mon histoire | Poi ho riletto la mia storia |
Et j’ai vu que dans tous les coins | e ho visto, in ogni angolo, |
Bien des hommes s’en aller voir | tanti uomini andare a vedere |
Ce qu’il se passait plus loin | quel che accadeva più lontano |
On m’a même dit qu’un espagnol | M’hanno anche detto che uno spagnolo |
Avait un grand-père roumain | aveva un nonno rumeno |
Et que certains en Amérique | e che qualcuno, in America, |
N’avaient pas du tout d’sang indien | non aveva affatto sangue indiano |
Y’en a pour qui les voyages | C’è chi, per cui, i viaggi |
Se font les armes a la main | si fanno armi alla mano |
Ça n’est pas l’genre de bagages | ma non è il tipo di bagaglio |
A vous permettre d’aller bien loin | che vi permette d’andar tanto lontano |
Et comme dans ce cas l’usage | E, come in questo caso, l’uso |
Prohibe le thé les coussins | vieta il tè e i cuscini |
Ça vous crée des commérages | il che dà adito a pettegolezzi |
Et des malentendus mesquins | e a malintesi spiacevoli |
Quand sa patrie pour un homme | quando la patria, per un uomo |
C’est sa maison ses copains | è casa sua, sono i suoi amici, |
Faut pas lui en vouloir en somme | non si deve volergliene, insomma |
Si malgré tout il s’y trouve bien | se malgrado tutto si trova bene. |
Philosophant pour les poubelles | Facendo filosofia da quattro soldi |
Je dirais plagiant l’ancien | direi, plagiando l’antico: |
Si donc tous les juifs voyagent | se dunque tutti gli ebrei viaggiano |
Ceux qui voyagent sont tous youpins | quelli che viaggiano son tutti giudei |
Ne croyez donc plus la bible | e allora non credete più alla Bibbia |
Ou tout au moins sur ce point | o almeno non fatelo su questo punto |
et gardez le cur paisible | e mantenete il cuore in pace, |
C’est pas si grave de prendre un train | non è così grave perdere un treno. |
La morale de mon histoire | La morale dellamia storia |
Plaira même aux esprits chagrins | piacerà pure agli spiriti mesti, |
Car en quittant mon prétoire | perché lasciando la mia aula di giustizia |
Ça leur en fera toujours un de moins. | vorrè sempre dir per loro uno di meno. |