O μικρός στρατιώτης
Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Loading...
Original | Versione italiana di Giuseppina Dilillo |
O ΜΙΚΡΌΣ ΣΤΡΑΤΙΏΤΗΣ | IL SOLDATINO |
| |
Ένα δέντρο που ανθίζει | Un albero che fiorisce |
μέσα στον κόσμο μόνο του | nel mondo tutto solo |
είναι ο μικρός στρατιώτης | è il piccolo soldatino |
που μετράει τον πόνο του | che si conta il suo dolore |
είναι ο μικρός στρατιώτης | è il piccolo soldatino |
που μετράει τον πόνο του. | che si conta il suo dolore |
| |
Του μουσκεύουνε την χλαίνη | Gli bagnano il pastrano |
χιόνια και άγριες βροχές | neve e piogge violente |
και ένα γύρο σταυροπόδι | e tutte in cerchio a gambe incrociate |
του φυλάνε οι κορφές | lo proteggono le cime |
Του μουσκεύουνε την χλαίνη | Gli bagnano il pastrano |
χιόνια και άγριες βροχές | neve e piogge violente |
και ένα γύρο σταυροπόδι | e tutte in cerchio a gambe incrociate |
του φυλάνε οι κορφές | lo proteggono le cime |
| |
Ένα χέρι που παγώνει | Una mano che gela |
με το όπλο μόνο του | con la sua arma |
είναι αυτό που θα καρφώσει | è quella che infiggerà |
στην καρδιά τον πόνο του | nel suo cuore il dolore |
είναι αυτό που θα καρφώσει | è quella che infiggerà |
στην καρδιά τον πόνο του | nel suo cuore il dolore |
| |
Του μουσκεύουνε την χλαίνη | Gli bagnano il pastrano |
χιόνια και άγριες βροχές | neve e piogge violente |
και ένα γύρο σταυροπόδι | e tutte in cerchio a gambe incrociate |
του φυλάνε οι κορφές | lo proteggono le cime |
Του μουσκεύουνε την χλαίνη | Gli bagnano il pastrano |
χιόνια και άγριες βροχές | neve e piogge violente |
και ένα γύρο σταυροπόδι | e tutte in cerchio a gambe incrociate |
του φυλάνε οι κορφές | lo proteggono le cime. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.