Language   

La frontiera

Davide Van De Sfroos
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA FRONTIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2011
LA FRONTIERALA FRONTIÈRE
  
Asse, fante, sette, primiera,As, valet, sept, belote
si stan giocando a carte la frontieraIls jouent aux cartes la frontière
l'han rubata che stavo dormendoIls l'ont volée pendant que je dormais
ed ora è a pezzi e la stanno vendendoEt à st'heure, elle est en pièces et ils la vendent
saldi, sconti di fine stagioneSoldes, escomptes de fin de saison
c'è chi la vuole per ogni occasioneIl y en a qui en veulent en toutes occasions
pezzi di frontiera da mettere in giardinoDes morceaux de frontière à mettre au jardin
per fare la guerra col mio vicinoPour faire la guerre avec mon voisin
"Prego, sciura, taleggio e groviera"« S'il vous plaît, Madame, taleggio et gruyère »
"E quest che l'è 'l so' bel tocc de fruntiera"« Et celui-ci est le plus beau bout de frontière ».
  
Ma perché,Mais pourquoi ont-ils bougé la frontière
i sposten la fruntiera se sa piö in due l'èOn ne sait plus où elle est,
varda scià,Regardez là,
adess ghè la fruntiera se pö piü pasaà.À présent qu'il y a la frontière, on ne peut plus passer
Ma perchéMais pourquoi
adess ghè la fruntieraÀ présent, il y a la frontière
fra te e me.Entre toi et moi.
Ma perchéMais pourquoi
adess ghè un mür in mezz ai pè...À présent, il y a un mur entre nos pieds...
  
Contrabbandieri non riescono a capireLes contrebandiers n'arrivent plus à comprendre
da che parte entrare e da che parte uscire.Par où entrer et par où sortir.
Ecco il signore che ne vuole un pezzettoneVoici ce monsieur qui en veut un gros bout
per chiudere dentro tutta la regione.Pour enfermer toute une région.
Vivremo tutti in zone separateNous vivrons tous dans des zones séparées
come tante coppie divorziate.Comme tant de couples divorcés.
Occhio qui si mette maleIci l'œil s'accommode mal,
ci vuole il passaportoIl y faut un passeport
per scendere le scale.Pour descendre l'escalier.
Questo qui è il mio inquilinoCelui-ci est mon locataire,
ha sulla porta il muro di Berlino.Il a devant sa porte le mur de Berlin.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org