Cálice
Chico Buarque de HollandaOriginale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
CÁLICE Pai, afasta de mim esse cálice Pai, afasta de mim esse cálice Pai, afasta de mim esse cálice De vinho tinto de sangue Como beber dessa bebida amarga Tragar a dor, engolir a labuta Mesmo calada a boca, resta o peito Silêncio na cidade não se escuta De que me vale ser filho da santa Melhor seria ser filho da outra Outra realidade menos morta Tanta mentira, tanta força bruta Como é difícil acordar calado Se na calada da noite eu me dano Quero lançar um grito desumano Que é uma maneira de ser escutado Esse silêncio todo me atordoa Atordoado eu permaneço atento Na arquibancada pra a qualquer momento Ver emergir o monstro da lagoa De muito gorda a porca já não anda De muito usada a faca já não corta Como é difícil, pai, abrir a porta Essa palavra presa na garganta Esse pileque homérico no mundo De que adianta ter boa vontade Mesmo calado o peito, resta a cuca Dos bêbados do centro da cidade Talvez o mundo não seja pequeno Nem seja a vida um fato consumado Quero inventar o meu próprio pecado Quero morrer do meu próprio veneno Quero perder de vez tua cabeça Minha cabeça perder teu juízo Quero cheirar fumaça de óleo diesel Me embriagar até que alguém me esqueça | MALJA Oi, on ylitsevuotava maljani, oi, on ylitsevuotava maljani, oi, on ylitsevuotava maljani niin viinipunaista verta. Miten voi särpiä näin karvasta juomaa, särpiä murhetta, ahertaa turhaan? Suu pysyy vaiti, se piiloutuu rintaan, kaupungin hiljaisuus ei tuskaa huomaa. Mitäpä virkaa olla ihmisen poika, mieluummin saisin olla joku toinen. Todellisuus on niin kuollut ja harmaa, saa jäädä valheet, julmuus kaikenmoinen. Oi, ei, on ylitsevuotava maljani, oi, on ylitsevuotava maljani, oi, on ylitsevuotava maljani niin viinipunaista verta. Miten on vaikeaa herätä yössä, olla niin vaiti ja vaieten kuulla pahuuden puuhaavan pimeyden työssä, huutaa jo tahdon kuin eläimen suulla. Hiljaisuus ahdistaa, hämmentää mieltä. Sittenkin tuijotan valppaasti yöhön. Uhkaavia kaiteita, penkkejä puiston hirviölammikon voi nousta sieltä. Oi, ei, on ylitsevuotava maljani, oi, on ylitsevuotava maljani, oi, on ylitsevuotava maljani niin viinipunaista verta. Lihoa voi niin, ettei enää liiku, tylsyä voi niin, ettei enää leikkaa. Oi isä, kuinka voi tien saada auki, Miksi näin surkean tehtävän sainkaan? Ei hyvä tahtokaan kai meitä auta, maailman känni on raskas ja suuri. Kaupunki vaiti on kuin joukkohauta, kun piti hiljaisuus rikkoa juuri. Oi, ei, on ylitsevuotava maljani, oi, on ylitsevuotava maljani, oi, on ylitsevuotava maljani niin viinipunaista verta. Ehkäpä maailma ei ole pieni, elämä ei ehkä niin selvä juttu. Valitsen siis oman syntisen tieni, maljani myrkky myös saa olla tuttu. Viimeisen tuomion saan hoitaa itse, minut jo johdatit niin moneen harhaan. Painua kernaasti voin unohduksiin, saat pitää maailmasi, maailmoista parhaan. |