Language   

Addio Venezia addio [El diciaòto novembre]

Coro Pane e Guerra
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française de Riccardo Venturi
ADDIO VENEZIA ADDIO [EL DICIAÒTO NOVEMBRE]ADIEU VENISE, ADIEU
LE DIX-HUIT NOVEMBRE
El diciaòto novembre,
una giornata scura
montando in vaporèto
i n’ha fato ciapar paura.
Le dix-huit novembre,
une journée noire.
A bord du vapeur
on était tous morts de peur.
Col fischio della sirena,
col rombo del cannone,
noialtri pòvari profughi
intenti all’incursione.
Variante: "messi in confusione".
Le cri de la sirène
et les canons qui grondent,
nous, les pauvres réfugiés
pris par les incursions.
El marinèr da bordo
diceva: Andate a basso,
ché qualche mitragliatrice
potrebbe farvi danno.
Et le marin à bord
nous dit d'aller en bas,
sinon on va attraper
une rafale de mitraille.
Adio, Venessia, adio,
noi se ne andiamo,
adio, Venessia, adio,
Venezia salutiamo.
Adieu Venise, adieu,
aujourd'hui nous partons,
Adieu Venise, adieu,
notre adieu te disons.
Variante:
Cessato il pericolo
Venessia salutiamo:
Adio Venessia adio
noi se ne andiamo.
Au passage par Malamocco
y avait des bonnes femmes,
et toutes nous demandaient :
Mais d'où venez-vous ?
Passando per Malamoco
ghe gera de le donéte,
che tutte ci dimandavano:
Ma da che parte siete?
Nous venons de Cannareggio,
St. Jacques et Castello,
nous fuyons à qui mieux mieux
avec nos petits fardeaux.
Siamo dal Cannaregio,
San Giacomo e Castèlo,
siamo fuggiti via
col nostro fagotèlo.
A l'arrivée à Chioggia
ils ont fait campement
comme s'il étaient
des pauvres soldats.
E arrivati a Chioggia
si misero acampati
come fussimo stati
i pòvari soldati.
Après trois longues heures
le train militaire arrive,
aux enfants on donne à boire
un peu de flotte sale.
Dopo tre ore bone
'rivata la tradòta,
ai pòvari bambini
un poca de acqua sporca.
Pour nous, comme déjeuner
de la viande congelée,
quelqu'un devait bien
y avoir pissé dedans.
E a noi per colazione
la carne congelada,
e dentro ghe conteneva
qualche bona pissada.
Entre Rovigo et Ferrare
on fait un long arrêt
pendant toute la nuit
jusqu'au matin sonnant.
E da Rovigo a Ferrara
una lunga fermata,
durante tutta la notte
fino alla matinata.
Après quarante huit heures
de ce terrible voyage
nous arrivons à Pesaro
comme en pèlerinage.
Dopo quarantott’ore
nostro penoso viaggio,
siamo arrivati a Pesaro,
uso pellegrinaggio.
Adieu Venise, adieu,
aujourd'hui nous partons,
Adieu Venise, adieu,
notre adieu te disons.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org