Language   

Addio Venezia addio [El diciaòto novembre]

Coro Pane e Guerra
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
ADDIO VENEZIA ADDIO [EL DICIAÒTO NOVEMBRE]

El diciaòto novembre,
una giornata scura
montando in vaporèto
i n’ha fato ciapar paura.

Col fischio della sirena,
col rombo del cannone,
noialtri pòvari profughi
intenti all’incursione.
Variante: "messi in confusione".

El marinèr da bordo
diceva: Andate a basso,
ché qualche mitragliatrice
potrebbe farvi danno.

Adio, Venessia, adio,
noi se ne andiamo,
adio, Venessia, adio,
Venezia salutiamo.

Variante:
Cessato il pericolo
Venessia salutiamo:
Adio Venessia adio
noi se ne andiamo.


Passando per Malamoco
ghe gera de le donéte,
che tutte ci dimandavano:
Ma da che parte siete?

Siamo dal Cannaregio,
San Giacomo e Castèlo,
siamo fuggiti via
col nostro fagotèlo.

E arrivati a Chioggia
si misero acampati
come fussimo stati
i pòvari soldati.

Dopo tre ore bone
'rivata la tradòta,
ai pòvari bambini
un poca de acqua sporca.

E a noi per colazione
la carne congelada,
e dentro ghe conteneva
qualche bona pissada.

E da Rovigo a Ferrara
una lunga fermata,
durante tutta la notte
fino alla matinata.

Dopo quarantott’ore
nostro penoso viaggio,
siamo arrivati a Pesaro,
uso pellegrinaggio.


GOODBYE VENICE [18 NOVEMBER]

On 18 November
Darkness suddenly fell,
When we boarded the steamboat [1]
We were caught by fear.

Hearing the siren whistle,
Hearing the cannon roar,
We poor people had to seek refuge
Under the air raid. [2]

The steamboat steward
Told us to look for shelter
So that we couldn't be harmed
By machine-gun shootings.

Goodbye, Venice, goodbye,
We are leaving!
Goodbye, Venice, goodbye,
We say goodbye to you. [3]

As we passed through Malamocco,
All the neighbourhood women
Were asking us:
Where are you coming from?

We're coming from Cannaregio,
San Giacomo and Castello,
We have to evacuate from Venice
With just a small bundle.

Once ashore in Chioggia
We had to camp there
As if we were
Poor soldiers.

After three hours and more
A troop-train came to take us,
The poor children were given
Some dirty water to drink.

For lunch, we were given
Frozen meat to eat,
So tasting, that we all thought
There was piss inside.

Then midway Rovigo and Ferrara
The train made a long stop,
All the night long
Until the morning came.

After two days journey
In pain and in distress,
We finally came to Pesaro
Looking like pilgrims.
[1] Venice public service steamboat (Vaporetto).

[2] Var.Upset and confused

[3] Var.
When danger was over
We said goodbye to Venice,
Goodbye, Venice, goodbye,
We are leaving!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org