| Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise... |
CHI HA AMMAZZATO CARLOS ? | WHO KILLED CARLOS? |
| |
Carlos era sciamannato, briaco e scemo. | Carlos was drunk, aggressive and stupid. |
Non fu fatto entrare perché era ciucco. | So much so that he was refused admittance. |
Quando il buttafuori gli disse di andarsene senza far bordello | When the doorman asked him to leave quietly |
allora Carlos, al buttafuori gli tirò un cazzotto. | Carlos gave him a punch. |
| |
La guardia era stanca, stressata e irascibile, | The doorman was exhausted, stressed and hot |
e ne aveva abbastanza di quel maledetto casino della discoteca, | and sick of the infernal noise of the disco |
stanco che gli dessero continuamente del maiale ; | and tired of being constantly called a pig. |
così fece mandare a chiamare la polizia. | So he called the cops. |
| |
La polizia di Stoccolma, il sabato sera tardi | On a late Saturday night, the police in Stockholm |
avrebbe altro da fare che aiutare un buttafuori. | have other things to do than help a doorman. |
Là fuori ci sono maltrattamenti, accoltellamenti e omicidi, | Assaults, hold-ups and homicides |
in altre parole, uno sbirro non sa mai che pesci pigliare. | take place at a pace the police can't match. |
| |
Ma andarono alla discoteca e fecero il loro dovere ; | But the cops arrived and did their duty. |
e in un attimo Carlos fu messo k.o. | Carlos was down on the ground in no time |
Perse conoscenza per un colpo disumano | and the inhuman weight of police feet on his back |
quando gli sbirri gli furono addosso. | made him numb. |
| |
Carlos è morto, nessuno sa quel che è successo. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
All’alba giaceva là, morto nella sua cella. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Non fu trovato sangue. Non furono riscontrate ferite. | No blood or wound was found. |
Una morte che nessuno proprio capisce. | It's a death no one can understand. |
| |
Il medico legale scrisse un certificato sommario | The Coroner issues a summary report |
su Carlos che era morto in stato di fermo. | on Carlos's death in the custody cell. |
Si suppose che il giovane si fosse soffocato da solo | The assumption is that the youngster had suffocated |
mentre dormiva nella sua cella solitaria. | while asleep in his lonesome cell. |
| |
Per pura formalità, fu però ordinata l’autopsia. | An autopsy was conducted, just for the record. |
Ma quella volta consistette nel non fare un bel niente. | The result: nothing suspicious. |
Fu ufficialmente certificato quel che aveva detto il medico legale | The Coroner's report was confirmed, |
e Carlos da quel momento non fu che una pratica. | and Carlos had become an archive document. |
| |
Fu fatta una telefonata alla madre di Carlos, a Södermalm, | Carlos's mother at Södermalm received a phone call |
e le fu chiesto di venire alla svelta a riprendersi | urging her to immediately take care |
il figlio che stava là steso con un cartellino a un piede | of her son who was lying with a tag on his toe |
nel gelo dei sotterranei dell’obitorio. | in the underground mortuary cold room. |
| |
Ma la madre, che era fuggita da una dittatura fascista | But the mother who had escaped black dictatorship |
capì tutto quanto delle torture della polizia. | and knew everything about police brutality, |
E rispose : « Qui non è stato fatto un bel nulla | said: »Nothing will happen here |
prima che fossi informata della morte del mio unico figlio. » | until I know how my only son died.« |
| |
Carlos è morto, nessuno sa quel che è successo. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
All’alba giaceva là, morto nella sua cella. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Non fu trovato sangue. Non furono riscontrate ferite. | No blood or wound was found. |
Una morte che nessuno proprio capisce. | It's a death no one can understand. |
| |
Kristina, di Kungsholmen, se ne stava in cucina | Kristina was sitting in her Kungsholmen kitchen |
con un caffé mezzo freddato e una canna che si era rollata, | with a cup of lukewarm coffee and a roll-up |
e pensava a quella cosa di cui era stata testimone il giorno prima | thinking back to what she had witnessed the night before |
in una discoteva dove di solito andava. | at her regular club. |
| |
Rivedeva nella sua mente come Carlos era stato tirato giù | In her mind she saw how Carlos was knocked down, |
e immobilizzato, e poi come i poliziotti lo avevano calpestato | how his hands were tied behind his back and how the cops |
sulla schiena finché non s’era sentito il rumore di qualcosa che si spezzava, | trampled on his back until there was a snap |
quando qualcosa dentro il ragazzo era stato fracassato. | as if something had broken inside him. |
| |
Doveva riuscire a sapere com’era andata a finire, | She needed to know if everything had ended well, |
e così, alla fine, telefonò al comando di polizia. | so finally she called the custody officer |
E quando le fu chiaro che era andata come lei credeva, | and having heard that things had gone as she had thought |
allora chiese dove Carlos abitava. | she asked where Carlos had been living. |
| |
Andò a casa dalla madre e vide com’era andata : | She went to see Carlos's mother and told her as it was |
Carlos era stato ammazzato quando la schiena gli si era spezzata. | that Carlos had died, because his back was broken. |
Allora decisero di aiutarsi l’un l’altra | Together they decided to help one another |
perché la verità doveva saltare fuori. | to reveal the truth. |
| |
Carlos è morto, nessuno sa quel che è successo. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
All’alba giaceva là, morto nella sua cella. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Non fu trovato sangue. Non furono riscontrate ferite. | No blood or wound was found, |
Ma qualcosa si cominciava a capire. | but someone has started to understand. |
| |
Quando si fa una denuncia contro un poliziotto | When a complaint about the police is made |
la si tratta come se neanche esistesse. | it is dealt with as if it didn't exist at all. |
A un’immigrata che vuole parlare con un poliziotto | An immigrant woman accusing the police |
le tocca aspettare finché qualcuno non ha tempo. | will have to wait until someone has time. |
| |
Il processo penale passò in cavalleria, | The district court made a quick decision |
e la corte si attenne a quel che avevano detto i medici. | confirming what the medical officers had said. |
Kristina era da sola, ma i poliziotti erano in due | Kristina was alone, the cops were two |
e non s’era trovato nessun altro testimone. | and there was no further evidence. |
| |
Kristina e la madre decisero di trovare | Kristina and the mother decided to find |
le diverse persone che erano sul posto. | other people who had been on the spot. |
E così Carlos dovette restare nell’obitorio gelido | And Carlos remained in the mortuary cold room |
perché il tempo cominciava a diventare prezioso. | while time was getting scarce. |
| |
Quando il buttafuori seppe com’era andata, | When the doorman found out how things were |
allora fece i nomi di altri che erano sul posto. | he named others who had been there. |
E presto ci furono molte persone disposte a giurare | And soon there were many prepared to testify |
su quello che avevano potuto vedere. | under oath what they had seen. |
| |
Carlos è morto, nessuno sa quel che è successo. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
All’alba giaceva là, morto nella sua cella. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Non fu trovato sangue. Non furono riscontrate ferite. | No blood or wound was found, |
Una morte che nessuno proprio capisce. | but many have started to understand. |
| |
La corte d’appello ordinò una nuova autopsia, | The appeal court ordered a new autopsy |
e Carlos fu infine riesumato. | and Carlos finally made his way back to earth. |
E presto fu chiaro come aveva perso la vita, | The cause of death was soon clear |
e sua madre trovò finalmente pace. | and the mother had eventually got her peace. |
| |
Ma chi sarà condannato, chi ne ha la colpa ? | But who's to charge, who's guilty? |
Forse Carlos, che faceva un po’ di casino mentre era ubriaco ? | Is it Carlos who was drunken and aggressive? |
Oppure il buttafuori ? Oppure un poliziotto violento, | Is it the doorman or a brutal cop |
oppure gli ospiti della discoteca che erano presenti ? | or the club guests who were standing by? |
| |
Il medico è forse in galera, oppure i secondini ? | Is it the Coroner or the custody suite wardens? |
Sarà mica l’incaricato dell’autopsia che non ha fatto il suo dovere ? | Could it be the pathologist who didn't want to cause trouble? |
Oppure il tribunale, che si è attenuto alle parole dei medici ? | Or the district court relying on the doctors' words? |
Oppure sarà stato un omicidio collettivo ? | Or was it a collective murder? |
| |
Quando degli svedesi sono uccisi, tutto viene investigato, | When a Swede gets murdered, no rock remains unturned, |
ma quando tocca a degli immigrati, non se ne fa di nulla. | but when the victim is of another complexion, it's a different story. |
Ma con Carlos finalmente la verità è venuta a galla, | In Carlos's case, the truth was finally revealed |
non appena la gente ha cominciato a aiutarsi a vicenda. | only after people had started helping each other. |
| |
Carlos è morto, nessuno sa quel che è successo. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
All’alba giaceva là, morto nella sua cella. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Non fu trovato sangue. Non furono riscontrate ferite. | No blood or wound was found, |
Ma alla fine tutti quanti possono capire. | but everyone can finally understand. |
| |
Carlos è morto, nessuno sa quel che è successo. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
All’alba giaceva là, morto nella sua cella. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Non fu trovato sangue. Non furono riscontrate ferite. | No blood or wound was found, |
Ma alla fine tutti quanti possono capire. | but everyone can at least understand. |