| Versione francese di Sarah Struve (2009)
|
HADN'T RETURNED FROM THE BATTLE | IL N'EST PAS REVENU DU COMBAT |
| |
Why I’m feeling today not as usual? Why? | Pourquoi rien ne va, apparemment tout est comme avant: |
Both the forest and air are gentle. | Le même ciel à nouveau bleu, |
Overhead I could see such a usual sky, | La même forêt, le même air, et la même eau, |
But he hasn’t returned from the battle. | Seulement il n’est pas revenu du combat. |
| |
And I can’t understand - who was right, who was wrong | Je n’arrive pas à comprendre qui de nous deux avait raison, |
In the disputes such sleepless and restless. | Durant nos ardentes discutions sans sommeil. |
I’m feeling the lack up to moment and long, | Ce n’est que maintenant qu’il me manque, |
’Cause he hasn’t returned from the battle. | Depuis qu’il n’est pas revenu du combat. |
| |
He was awkward in words and was out of tune, | Il se taisait mal à propos, et ne chantait jamais en mesure, |
He has touched every time trifling matters. | Il parlait toujours au sujet d’autre chose, |
He prevented to sleep, he got up with a dawn, | Il ne me laissait pas dormir, il se levait à l’aurore, |
Yesterday failed to be from the battle. | Et hier, il n’est pas revenu du combat. |
| |
I could mention - my talk not about the void, | Qu’il y ait un vide maintenant, ce n’est pas le sujet, |
All at once I’ve felt - double mettle. | Soudain, je me suis aperçu que nous étions deux. |
And the fire of friendhsip died without uphold, | Se fut comme ci un coup de vent souffla le feu de camps, |
When he hadn’t returned from the battle. | Lorsqu’il n’est pas revenu du combat. |
| |
And the spring is today breaking out of chains. | Aujourd’hui le printemps s’est échappé de captivité. |
I’ve called him by name and mistaken: | Involontairement je l’ai interpellé: |
"Friend, leave smoke to me", no answer to gain. | - Ami, laisse moi fumer! Et en réponse: le silence, |
Yesterday he was lost in the battle. | Hier, il n’est pas revenu du combat. |
| |
Since the day our passed couldn’t leave us in grief, | Nos morts ne nous laisserons pas dans le malheur, |
They are serving today as a patrol. | Nos gisants, sont tels des sentinelles, |
As a mirror to sky wood is quiet and still, | Le ciel se reflète dans la forêt, comme dans l’eau, |
And the trees in the wood like blue metal. | Et les arbres s’élancent bleus-ciel. |
| |
Our hut was for us so spacious enough, | Nous avions amplement la place dans notre gourbi, |
Seconds passed as for twins in a rattle, | Même le temps ne coulait que pour nous deux. |
All today only mine, but I take this too tough, | Tout est pour moi seul, maintenant. Il me semble seulement, |
As I’ve failed to return from the battle. | Que c’est moi qui ne suis pas revenu du combat. |