Language   

Он не вернулся из боя

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Back to the song page with all the versions


Versione in lingua Mongola (Khalkha) di Tömörbaatar
HÄN EI PALANNUT TAISTELUSTA

Miksi kaikki on toisin? Ikään kuin kaikki olisi ennallaan:
Sama taivas - jälleen sininen,
sama metsä, sama ilma ja entinen vesi,
ainoastaan hän ei palannut taistelusta.

En ymmärrä nyt, kumpi meistä oli oikeassa
meidän kiistoissamme ilman unta ja rauhaa.
Huomasin kaipaavani häntä vasta nyt,
kun hän ei palannut taistelusta.

Hän vastaili päin honkia eikä laulanut tahdissa,
hän puhui aina asian vierestä,
hän ei antanut minun nukkua ja heräsi auringonnousun aikaan,
mutta eilen hän ei palannut taistelusta.

Se mikä on tyhjää tänään - eivät nuo keskustelut,
minä huomasin äkkiä, että meitä oli kaksi.
Nyt tunnen, on kuin tuuli olisi sammuttanut nuotion,
kun hän ei palannut taistelusta.

Kevät puhkesi äkkiä - kuin vankeudesta.
Vahingossa huudahdin hänelle:
"Ystävä, jätä jämä!" - mutta vastauksena hiljaisuus:
Eilen hän ei palannut taistelusta.

Meidän vainajamme eivät jätä meitä pulaan,
kaatuneemme ovat kuin vartiosotilaita.
Taivas heijastuu metsästä kuin vedestä,
ja puut seisovat sinisinä.

Meille riitti hyvin tila korsussa,
aika sykki meille kuin yhteisesti.
Kaikki on nyt kuin vain minulle. Minusta vain tuntuu,
että se olin minä, joka ei palannut taistelusta.
АНД МИНЬ ТУЛААНААС ЭРГЭЖ ИРСЭНГVЙ

Нэг л биш дээ, гэхдээ бас хуучнаараа ч юм шиг
нөгөө л тэнгэр цэнхэр хэвээрээ.
Нөгөө л ой, нөгөө л агаар, нөгөө л гол ус,
нөхөр минь харин тулаанаас эргэж ирсэнгvй.

Нойр, хоолоо умартсан уртын урт маргаанд
найз бидэн хоёрын сэтгэл нийлж байгаагvй.
Андаа харин тулаанаас ирээгvй энэ өдөр
аягvй ихээр vгvйлэн сууна даа би.

Дууны ая хадууран, гөлрөөд суучихдаг,
дандаа зөрvvдлэн, өөр юм vглэчихдэг,
Үргэлж л нойр бусниулж, vvр шөнөөр босон гvйдэг
өчигдөр тэр минь тулаанаас буцаж ирсэнгvй.

Тvvний суудал хоосон, энэ тухайд яриад ч яахав.
тvvнтэйгээ хамт сайхан байснаа мэдлээ.
Сайн нөхөр минь тулаанаас эргэж ирээгvй нь
салхи хөдлөөд, тvvдэг унтрахтай ижил ээ.

Жавар цаашилж, хавар ирэхтэй яг адил
журам санаж, гэм зэмгvй дуудлаа:
”Тамхинаас чинь сорно шvv” гэтэл чив чимээгvй.
тулаанаас нээрээ тэр минь эргэж ирээгvй л дээ.

Үхсэн нөхөд минь зовлон дунд орхихгvй.
vхсэн нөхөд минь харуул адил аа.
Ойн тэнгэр усан дотор тунараад
орчны модод цэв цэнхэр ээ.

Газар гэрийнхээ умгар зайг хоёул эзэгнэж
ганц хоёрхон цагт ч тэгшхэн ноёлуулж явлаа.
Одоо гэтэл ганцаараа, - өчигдрийн тулаанаас
анд минь биш, би л өөрөө ирээгvй юм биш vv?

AND MIN' TULĀNĀS ERGEŽ IRSENGÜJ

Neg l biš dē, gexdē bas xūčnārā č jum šig
nögő l tenger cenxer xevērē.
Nögő l oj, nögő l agār, nögő l gol us,
nöxör min' xarin tulānās ergež irsengüj.

Nojr, xōlō umartsan urtyn urt margānd
najz biden xojoryn setgel nijlž bajgāgüj.
Andā xarin tulānās irēgüj ene ödör
ajagüj ixēr ügüjlen sūna dā bi.

Dūny aja xadūran, gölrőd sūčixdag,
dandā zörűdlen, őr jum üglečixdeg,
Urgelž l nojr busniulž, űr šönőr boson güjdeg
öčigdör ter min' tulānās bucaž irsengüj.

Tűnij sūdal xōson, ene tuxajd jariad č jāxav.
tűntejgē xamt sajxan bajsnā medlē.
Sajn nöxör min' tulānās ergež irēgüj n'
salxi xödlāőd, tűdeg untraxtaj ižil ē.

Žavar cāšilž, xavar irextej jag adil
žuram sanaž, gem zemgüj dūdlā:
“Tamxinās čin' sorno šű” geten čiv čimēgüj,
tulānās nērē ter min' ergež irēgüj l dē.

Üxsen nöxöd min' zovlon dund orxixgüj.
üxsen nöxöd min' xarūl adil ā.
Ojn tenger usan dotor tunarād
orčny modod cev cenxer ē.

Gazar gerijnxē umgar zajg xojoul ezegnež
ganc xojorxon cagt č tegšxen nojolūlž javlā.
Odō getel gancārā, - öčigdrijn tulānās
and min' biš, bi l őrő irēgüj jum biš ű?




Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org