| Versione tedesca di Harry Oberländer (1986)
|
ÉL NO VOLVIÓ DEL COMBATE | ER KAM NICHT AUS DER SCHLACHT |
| |
Porque nada es igual, ni parecido, como siempre fue, | Was ist denn anders? Alles scheint wie immer - |
ni el mismo cielo, otra vez azul, | derselbe Himmel wölbt sich blau und sacht, |
ni el mismo bosque, ni el mismo aire, ni el agua misma, | derselbe Wald und überm See derselbe Schimmer, |
pues él no volvió del combate. | nur, daß er nicht zurückkam aus der Schlacht. |
| |
No comprendo cuál de los dos tenía la razón | Nie mehr erfahr ich, wer im Recht war |
desvelados en nuestras discusiones intranquilas. | in hitzigen Debatten durch die Nacht. |
Empecé a entenderlo solamente ahora | Gerade erst begann er mir zu fehlen, |
cuando él no volvió del combate. | als er nicht mehr zurückkam aus der Schlacht. |
| |
Callaba cuando no debía, habla sin tacto alguno, | Er schwieg zur Unzeit, sang nicht im Takt, |
y siempre de lo que no estábamos hablando, | er gab beim Reden nie aufs Thema acht. |
no me dejaba dormir, al amanecer se levantaba, | Nie gab er Ruhe, störte mich im Schlaf, |
pero, ayer él no volvió del combate. | doch gestern kam er nicht mehr aus der Schlacht. |
| |
De este vacío de ahora, mejor ni hablar, | Daß es jetzt leer ist, davon red ich nicht, |
de pronto, comprendí éramos dos. | ich merkte plötzlich: Früher warn wir zwei. |
Fue como si el viento apagase una hoguera | Mir ist, als hätt der Wind das Feuer ausgeweht, |
cuando él no volvió del combate. | als er nicht zurückkam aus der Schlacht. |
| |
Hoy, como si la primavera escapara | Heut brach der Frühling aus wie aus Gefangenschaft. |
de su cautiverio, por error, le di un fruto: | ümlich rief ich: Laß mir einen Zug |
iCompadre, deje de fumar! Y me respondió el silencio: | aus deiner Zigarette. Antwort war die Stille. |
ayer él no volvió del combate. | Heut, als er nicht zurückkam aus der Schlacht. |
| |
Nuestros muertos no nos abandonan en la desgracia, | Unsere Toten stehn uns immer bei, |
nuestros caídos son como centinelas. | Gefallene sind unsere treuen Wächter. |
Como en el agua el cielo se refleja en el bosque | Der Himmel spiegelt sich im See, im Wald, |
y se empinan los árboles, azules. | und blau, so blau schimmern die Bäume. |
| |
Los dos cabíamos bien en una cueva. | Im Unterstand war Platz genug für zwei |
El tiempo se nos iba. | für zwei ist auch die Zeit vergangen. |
Ahora soy uno y me parece | Das alles bleibt für einen - doch ich hab gedacht, |
que soy yo quien no volvió del combate. | daß ich es war, der blieb in dieser Schlacht. |