Ero povero ma disertore
anonimo
Versione inglese di Riccardo Venturi | |
ERO POVERO MA DISERTORE | I WAS POOR, BUT A DESERTER |
Ero povero ma disertore | I was poor, but a deserter |
e disertai dalle mie frontiere | and I deserted from my frontiers |
e Ferdinando l'impé', l'imperatore | and the emperor Ferdinand |
che mi ha perseguità. | he persecuted me. |
Valli e monti ho scavalcato | I passed valleys and mountains |
e dai gendarmi ero inseguito, | pursued by gendarmes |
quando una sera mi addo', mi addormentai | and one night I fell asleep |
e mi svegliai incatenà. | and I woke up in chains. |
Incatenato le mani e i piedi | With my hands and feet in chains |
e in tribunale mi hanno portato | they took me to the law court |
ed il pretore mi ha do', mi ha domandato: | and the judge asked to me |
" Perché mai sei incatenà? ". | "Why are you in chains?" |
Io gli risposi francamente: | And I told him the truth: |
" Camminavo per la foresta | "I was walking through the forest |
quando un pensiero mi vie', mi viene in testa: | when a thought came to my mind: |
di non fare ma' più il soldà ". | I'll be a soldier nevermore." |
Caro padre, che sei già morto, | Dear father, you're dead and buried, |
e tu, madre, che vivi ancora, | Dear mother, you're still in life |
se vuoi vedere tuo figlio alla, alla tortura, | your son is put to the torture |
condannato senza ragion. | and condemned without reason. |
O compagni che marciate, | Fellow soldiers, you who march |
che marciate al suon della tromba, | to the blare of the trumpet |
quando sarete su la, su la mia tomba | when you'll pass by my grave |
griderete: pietà di me! | you'll cry: have mercy upon me! |