Originale | Traduzione italiana di Luca Fiaccavento
|
ARROW | FRECCIA |
| |
I don't want to hate, I just want to grow; | Io non voglio odiare, voglio solo crescere; |
why can't I let me live and be free? | perché non posso permettermi di vivere libero? |
...but I die very slowly alone. | ...ma muoio lentissimamente, e solo. |
| |
Stub towers in the distance, | Torri diroccate in lontananza, |
riders cross the blasted moor | cavalieri attraversano l’arida brughiera |
against the horizon. | stagliandosi sull’orizzonte. |
Fickle promises of treaty, | Vaghe promesse di pace, |
fatal harbingers of war, futile orisons | fatali presagi di guerra, inutili preghiere |
swirl as one in this flight, this mad chase, | si confondono assieme in questa fuga, questa folle caccia, |
this surge across the marshy mud landscape | questa corsa impetuosa attraverso paludi fangose |
until the meaning is forgotten. | finché il senso non viene dimenticato. |
Hood masks the eager face, skin stretched and sallow, | Il cappuccio nasconde il volto ansioso, la pelle tesa e giallastra, |
headlong into the chilling night, as swift as any arrow. | a capofitto nella gelida notte, rapidi come una freccia. |
| |
Feet against the flagstones, | Piedi sul lastricato, |
fingers scrabbling at the lock, | dita che raspano la serratura, |
craving protection. | implorando protezione. |
'Sanctuary!' croaks a voice, | “È un luogo sacro!” gracchia una voce, |
half-strangled by the shock of its rejection. | quasi soffocata dallo stupore del suo rifiuto. |
Shot the bolt in the wall, rusted the key; | Tirato il catenaccio al muro, arrugginita la chiave; |
now the echoes of all frightful memory | ora gli echi di ricordi terrificanti |
intrude in the silence. | disturbano il silenzio. |
What a crawl against the slope - dark loom the gallows. | Che arrampicata sulla rampa - oscuro incombe il patibolo. |
One touch to the chapel door, how swiftly comes the arrow. | Basta sfiorare la porta della cappella, che subito viene scoccata la freccia. |
| |
"Compassion" you plead, | “Pietà” tu supplichi, |
as though they kept it in a box - | come se la tenessero in una scatola - |
that's long since been empty. | che però è vuota da tempo. |
I'd like to help you somehow, | Vorrei proprio aiutarti in qualche modo, |
but I'm in the self-same spot: | ma sto esattamente come te: |
my condition exempts me. | la mia condizione me lo impedisce. |
We are all on the run, on our knees; | Siamo tutti in fuga, correndo in ginocchio; |
the sundial draws a line upon eternity | la meridiana traccia una linea sull’eternità, |
across every number. | sopra ogni numero. |
How long the time seems, how dark the shadow, | Quanto sembra lungo il tempo, e quanto tenebrosa l’ombra, |
how straight the eagle flies, how straight towards his arrow. | come vola dritta l’aquila, diretta verso la sua freccia. |
How long the night is - why is this passage so narrow? | Quanto è lunga la notte - perché questo corridoio è così stretto? |
How strange my body feels, impaled upon the arrow. | Che strana sensazione prova il mio corpo, impalato sulla freccia. |