Language   

Good Evening Mr. Waldheim

Lou Reed
Back to the song page with all the versions


Traduzione spagnola trovata qui
BUONASERA SIG. WALDHEIM

Buonasera signor Waldheim
e Pontefice, lei come sta?
avete così tanto in comune voi due
in ciò che fate

Ed ecco che arriva Jesse Jackson
parla di una terra comune
questa terra comune include anche me
o sono solo parole?

Parole inquietanti?
oh, Jesse, dovresti badare
a quel che dici

Parole che scuotono
ci sono paure che ancora riecheggiano

Jesse tu dici terra comune
ma include anche l’OLP?
che ne dici della gente qui ed ora
che si è battuta per te non molto tempo fa?

Le parole che scorrono così liberamente
e ti escono danzando dalle labbra
mi auguro che tu non le svilisca
con qualche defaillance razzista

Oh terra comune!
terra comune è un messaggio
o solo un suono?
terra comune
ricordati dei militanti per i diritti civili
sepolti sottoterra

Se mi candidassi alla presidenza
e fossi stato membro del K.K.K.
non me ne chiederesti ragione
come faccio io con te riguardo a Farrakhan?

E Pontefice, egregio Pontefice
chiunque può stringerle la mano?
o semplicemente le piacciono le uniformi
e quelli che le baciano le mani?

Oppure è vero
la terra comune per me
include anche te?

Oppure è vero
la terra comune per me include
anche te?

Buonasera signor Waldheim
Pontefice come sta?
mentre entrambi passeggiate
per i boschi nella notte
formulo pensieri su di voi

E tu Jesse sei nei miei pensieri
mentre scendono parole ritmate
la mia terra comune vi invita a entrare
o preferite attendere fuori?

Oppure è vero?
la terra comune per me
è senza di voi

Oppure è vero?
la terra comune per me
è senza di voi

Oppure è vero?
Non c’è terra comune a sufficienza
per me e per voi

BUENAS NOCHES, SEÑOR WALDHEIM

Buenas noches, señor Waldheim.
Y buenas noches Pontífice. ¿Cómo están?.
Tienen tanto en común,
por las cosas que hacen…

Y aquí llega Jesse Jackson,
hablando de interés común.
¿Me incluye a mí ese interés común?,
¿o es tan solo un decir?

Una provocación.
Oh Jesse, deberías ver las cosas que dices.

Tus palabras hacen temblar.
Hay miedos que aún resuenan.

Jesse, dices interés común.
¿Eso incluye a la OLP? (Palestine Liberation Organization)
¿Y qué me dices de la gente de aquí, y de ahora?.
Esa gente que no hace mucho luchaba por tí.

Las palabras, que con tanta libertad fluyen,
que tan grácilmente se desprenden de tus labios.
Espero que no las contradigas
con un desliz racista.

Oh, interés común.
¿Es una palabra, o solamente un sonido?
Recuerda a aquellos que trabajaron duro
por los derechos civiles.
Ahora enterrados.

Si yo me presentara a presidente,
y hubiera sido miembro del Ku Klux Klan,
¿no me lo recordarías?
¿Como yo te recuerdo a Farrakhan?

Y usted, Pontífice, estimado Pontífice.
¿Alguien puede darle un apretón de manos?
¿O es sólo que le gustan los uniformes,
y que le besen la mano?

¿O quizás sea verdad,
que en ese interés común que me incluye a mí,
también le incluye a usted?
Quizá sea eso.

Buenas noches señor Waldheim.
Pontífice, ¿que tal está?.
Mientras los dos pasean por el bosque de noche.
Pienso en ustedes.

Y Jesse, tú también apareces en mis pensamientos.
Mientras las rítmicas palabras se apagan,
mi interés común te invita a entrar.
¿O prefieres esperar fuera?

¿O quizás es verdad?
El interés común para mí no te incluye a tí?
¿O tal vez no hay interés lo bastante común para tí y para mí?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org